《非美籍投資者認購協(xié)議》漢譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩97頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本翻譯實踐報告以《非美籍投資者認購協(xié)議》翻譯項目為對象,對比分析英漢兩種語言在表達方式上的差異與共性及其相應的翻譯對策,以尤金·奈達(Eugene Nida)的功能對等理論為指導,總結(jié)了英語商務(wù)合同的翻譯經(jīng)驗。
  首先,本報告從此次翻譯實踐項目的詞匯翻譯入手。譯者通過分析原文的詞匯特點,提出相應的翻譯對策。原文中的專業(yè)術(shù)語,專業(yè)性強,且表達相對固定,譯者借助于字典及網(wǎng)絡(luò)工具,將其譯為漢語中對應的專業(yè)術(shù)語。古體詞,屬于正式詞匯,其

2、在原文中的含義并不固定,不同語境往往具有不同的含義,故譯者根據(jù)其所處的不同語境,將其靈活處理。并用詞在英語商務(wù)合同中經(jīng)常出現(xiàn),在漢語合同中也經(jīng)常使用,但將英文中的并用詞翻譯成漢語并用詞時,并不總能一一對應,故譯者在翻譯此類詞匯時,對不同情況進行不同的處理。動詞名詞化在英語中廣泛使用,將英文合同翻譯成漢語合同時,譯者將動詞名詞化結(jié)構(gòu)根據(jù)漢語的習慣進行詞性轉(zhuǎn)換,譯成對應的漢語動詞,最終轉(zhuǎn)變成動賓結(jié)構(gòu)或主謂結(jié)構(gòu)。
  其次,本報告著眼于

3、本次翻譯實踐項目的句子翻譯。根據(jù)原文的句式特點,譯者首先對翻譯項目原文句子的語序進行了處理。若原句的句型結(jié)構(gòu)與漢語的句型結(jié)構(gòu)一致,或原句的時間順序或邏輯順序與漢語的敘事、論述方式相符時,則只需按照原文語序進行翻譯即可;若目標語與源語在表達順序或表達方式上有差異時,則譯者按照目標語的表達習慣對源語語序進行調(diào)整,并重新排列。再者,英語商務(wù)合同中長句、復雜句較多,句子結(jié)構(gòu)完整,而漢語常常使用短句,句子結(jié)構(gòu)松散,故譯者將原句中的語法單位進行拆分

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論