版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、語(yǔ)篇是一個(gè)具有完整意義的結(jié)構(gòu)單位,它由以某種方式組合在一起以達(dá)到某種目的的一系列相互關(guān)聯(lián)的交際功能來(lái)實(shí)現(xiàn)。語(yǔ)篇翻譯就是以一種語(yǔ)言將另一種語(yǔ)言的語(yǔ)篇所表達(dá)的內(nèi)容再現(xiàn)出來(lái),以期產(chǎn)生與源語(yǔ)篇等值的交際效果,因此不可避免的涉及到兩種語(yǔ)篇之間的對(duì)比。對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)篇和譯語(yǔ)語(yǔ)篇之間的異同有了深入的了解,譯者才能從整體上完全準(zhǔn)確的理解源語(yǔ)語(yǔ)篇,并在組織譯語(yǔ)語(yǔ)篇過(guò)程中作出恰當(dāng)?shù)臎Q策,力求譯語(yǔ)語(yǔ)篇在功能上達(dá)到與源語(yǔ)語(yǔ)篇的對(duì)等。而語(yǔ)篇的特征與思維模式關(guān)系密切,本
2、文從英漢思維模式出發(fā),探討英漢思維模式對(duì)語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的影響,旨在為翻譯提出一些關(guān)于語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)調(diào)整的構(gòu)想和思路。
本研究創(chuàng)新之處在于:一是根據(jù)目前掌握的資料和文獻(xiàn),以語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)中語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)為理論基礎(chǔ)對(duì)翻譯進(jìn)行研究比較少。二是將英漢思維模式的差異對(duì)語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的影響納入研究過(guò)程。三是嘗試性地總結(jié)出《今日中國(guó)》英文翻譯中對(duì)語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的調(diào)整策略,為翻譯,特別是外宣翻譯實(shí)踐提供相關(guān)指導(dǎo)。
本文除引言和結(jié)語(yǔ)外,共分為四部分。
第一章
3、為文獻(xiàn)綜述,概述了英漢思維模式研究現(xiàn)狀及《今日中國(guó)》及英文版基本情況。
第二章主要探討以語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)作為翻譯研究的可行性,介紹了語(yǔ)篇與翻譯的關(guān)系,研究了文本層面以及翻譯單位的劃分,并總結(jié)了以語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)作為翻譯研究的三大優(yōu)勢(shì)。
第三章研究了英漢語(yǔ)思維模式,詳細(xì)分析了英漢思維模式的三種顯著差異:螺旋型思維與直線型思維,具象思維與抽象思維,主體思維與客體思維。同時(shí),基于英漢語(yǔ)思維模式差異,對(duì)英漢語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)進(jìn)行比較研究,指出語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢英思維模式對(duì)語(yǔ)篇翻譯的影響及翻譯技巧.pdf
- 映射視角下中英思維模式對(duì)語(yǔ)篇的影響研究.pdf
- 英漢思維模式差異對(duì)英漢口譯質(zhì)量影響的研究.pdf
- 英漢科技語(yǔ)篇銜接對(duì)比研究及翻譯.pdf
- 英漢語(yǔ)言文化思維對(duì)翻譯研究的影響
- 英漢敘事語(yǔ)篇主位及主位推進(jìn)模式對(duì)比研究.pdf
- 中西思維模式差異對(duì)二語(yǔ)寫(xiě)作的影響研究
- 中西思維差異對(duì)英漢翻譯的影響【文獻(xiàn)綜述】
- 英漢新聞?wù)Z篇翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 中西思維差異對(duì)英漢翻譯的影響【開(kāi)題報(bào)告】
- 英漢說(shuō)明類(lèi)語(yǔ)篇話題結(jié)構(gòu)的對(duì)比研究.pdf
- 英漢商務(wù)語(yǔ)篇中的主位結(jié)構(gòu)對(duì)比研究.pdf
- 英漢經(jīng)濟(jì)新聞?wù)Z篇主位推進(jìn)模式的對(duì)比研究.pdf
- 英漢思維差異對(duì)語(yǔ)篇組織的影響和對(duì)策研究——基于高中英語(yǔ)寫(xiě)作現(xiàn)狀的分析.pdf
- 英漢科普語(yǔ)篇中的主位推進(jìn)模式對(duì)比研究.pdf
- 英漢海事新聞?wù)Z篇主位推進(jìn)模式對(duì)比研究.pdf
- 中西思維差異對(duì)英漢翻譯的影響【畢業(yè)論文】
- 英漢文學(xué)語(yǔ)篇翻譯中的連貫問(wèn)題研究.pdf
- 不同類(lèi)型語(yǔ)篇英漢翻譯策略研究.pdf
- 母語(yǔ)思維對(duì)研究二語(yǔ)寫(xiě)作的影響.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論