

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、華東師范大學(xué)碩士學(xué)位論文英漢文學(xué)語篇翻譯中的連貫問題研究姓名:楊林申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:張春柏20050401ABSTRACTInthisthesis,JhavedoneacontrastivestudyofvariousgrammaticalcohesivedevicesandtheirfunctionsinConstructingaunifiedCoherenttextinEnglishandChineseB
2、asedONasystematicanalysisofthefeaturesofcoherenceconstructedbyvariousgrammaticalcohesivedevicesinbothEnglishandChineseliterarytexts,asanimportantfeatureoftext,thisthesisexploresthepossibilityofinterlingualtranslationatte
3、xtlevelbetweenEnglishandChinese,thepotentialproblems,andpossiblesolutionstothemInthefirstchapterthepurpose,rationale,scopeandsignificanceofthethesisarespecifiedInthesecondchapterofliteraturereview,abrieftheoreticalreview
4、ofcoherenceiSmadeThemeritsanddemeritsofvarioustheoriesofcoherencejeHallidayandHasan’STheoryofRegisterandCohesion,VanDijk’STheoriesofMacrostructures(1977),WiddowsonlllocutionaryActsTheory(1978),DanesandFries’ThematicProgr
5、essionTheory(1974),andBrownandYule’SCognitiveFrameTheory(1983)areevaluatedrespectivelyInthethirdchapter,coherence,asanimportantfeatureoftextisdiscussedandtherelationshipbetweencohesionandcoherenceiselaboratedCohesionisas
6、emanticrelationsanditisovertlysignaled,CohesioncontributesalottOthecoherenceofatext。ACextwithcohesiverelationsisnormallyacoherentoneVariouscohesiverelationsthatareovertlydisplayedbyformaIfeaturesoftencontributetOthecoher
7、enceofatextHOWCVCritcannotbesaidthatatextwithgoodcohesivedevicesisnecessarilyacoherentoDeOntheotherhand,atextwithoutgoodcohesioncanbeacoherentoneRegisterisalsoasemanticconceptItisaparticularsituationalconfigurationoffiel
8、d,modeandlenoLItiscloselyassociatedwiththecontextofsituationandrelatestextwiththecontext,enablingcohesiontoconformtocoherenceTheinterpretationofthecoherenceofatextissubjectedtothecontextofsituationThefourthchapterisagene
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢文學(xué)翻譯中的文化傳真.pdf
- 英漢經(jīng)濟(jì)語篇中概念隱喻的連貫作用.pdf
- 語篇翻譯中的連貫重構(gòu).pdf
- 英漢互譯語篇中的銜接與連貫對(duì)比.pdf
- 前景化與英漢文學(xué)翻譯.pdf
- 寫作視角下的英漢文學(xué)翻譯.pdf
- 概念隱喻在文學(xué)語篇中的連貫作用研究
- 英漢幽默語篇銜接與連貫的對(duì)比研究.pdf
- 優(yōu)化論中的“優(yōu)”在英漢文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)
- 語篇連貫與翻譯.pdf
- 基于概念隱喻的文學(xué)語篇連貫研究.pdf
- 英漢翻譯中語篇連貫的重建——試析楊必譯作名利場(chǎng)的翻譯
- 英漢翻譯中的語篇連貫與翻譯策略——以《偏見心理學(xué)》的翻譯為例.pdf
- 英漢文學(xué)翻譯中文化障礙的處理.pdf
- 論文化語境對(duì)英漢文學(xué)翻譯的影響
- 適應(yīng)與選擇-英漢文學(xué)翻譯中的譯本雜合現(xiàn)象探究.pdf
- 英漢文化道歉語比較研究.pdf
- 語篇中的銜接與連貫
- 英漢翻譯過程中的語篇視角.pdf
- 英漢語篇連貫認(rèn)知研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論