已閱讀1頁,還剩49頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯是信息傳遞的過程。但由于受到文化背景、表達(dá)方式等多方面因素的影響,譯文難免會出現(xiàn)信息偏差,給讀者造成閱讀障礙。明晰化翻譯策略可以彌補(bǔ)信息偏差,在翻譯時選擇最明確、最清楚的表達(dá)方式,使譯文明晰化。本文重點探討明晰化策略在科普讀物翻譯中的應(yīng)用,其中的譯例來自生物學(xué)教授羅伯特·莫里斯·薩波斯基(Robert Morris Sapolsky)的科普讀物《斑馬為什么不得潰瘍》(Why Zebras Don't GetUlcers)。原文中不乏
2、帶有文化背景的典故以及醫(yī)學(xué)、生理學(xué)相關(guān)的專業(yè)術(shù)語,故筆者在翻譯時運(yùn)用了明晰化翻譯策略,使譯文淺顯易懂,有利于讀者接受和理解。
筆者結(jié)合漢譯實踐,總結(jié)出五種最常用的明晰化翻譯技巧:直接表達(dá)暗含信息、增譯加注、增加銜接詞、結(jié)合語境,明示抽象含義和調(diào)整句式結(jié)構(gòu)。筆者介紹了每種策略的含義,并著重分析了應(yīng)用原因和效果,發(fā)現(xiàn)明晰化翻譯策略可以使譯文更明確、更直觀,有助于科普讀物達(dá)到“通識教育”的目的。最后,筆者結(jié)合“適度明晰化”原則,提出
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 科普讀物中幽默語句的翻譯策略——以《遺傳》英譯中圖書項目為例.pdf
- 科普讀物Engineering(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告.pdf
- 兒童科普讀物翻譯的策略——《科學(xué)全景圖》系列(部分)翻譯實踐報告.pdf
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看科普讀物的英譯——以《防震減災(zāi)科普知識手冊》為例.pdf
- 釋意理論視角下的科普讀物翻譯.pdf
- 科普讀物《發(fā)現(xiàn)》人際功能研究.pdf
- 淺析交際翻譯策略在科普文本翻譯中的應(yīng)用以“One Health”翻譯實踐為例.pdf
- 科普讀物讀后感1010字
- 關(guān)聯(lián)翻譯法視角下名詞化結(jié)構(gòu)的漢譯策略——以SocialRiskManagement翻譯實踐為例.pdf
- 中國近代科普讀物發(fā)展史.pdf
- 科普類文本的漢譯實踐報告——以《動物求偶》為例.pdf
- 明晰化策略在實用文體中的應(yīng)用.pdf
- 翻譯補(bǔ)償在翻譯實踐中的應(yīng)用——以《美學(xué)與建筑》的漢譯為例.pdf
- 淺談?wù)Z義翻譯和交際翻譯在報告文學(xué)漢譯中的應(yīng)用—以youarenotaloneacrosstime翻譯實踐為例
- 科普讀物出版需把握的三個要點
- 目的論指導(dǎo)下的青少年物理科普讀物英譯漢翻譯實踐報告.pdf
- 英文小說漢譯的明晰化策略研究——以德伯家的苔絲的兩種譯本為例
- 互動式兒童軍事科普讀物的設(shè)計與實現(xiàn)
- IT新聞漢譯實踐翻譯報告——以ZDNet網(wǎng)為例.pdf
- 試論詞類轉(zhuǎn)換在翻譯中的應(yīng)用——以The Mill on the Floss翻譯實踐為例.pdf
評論
0/150
提交評論