

已閱讀1頁,還剩49頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、翻譯是信息傳遞的過程。但由于受到文化背景、表達方式等多方面因素的影響,譯文難免會出現(xiàn)信息偏差,給讀者造成閱讀障礙。明晰化翻譯策略可以彌補信息偏差,在翻譯時選擇最明確、最清楚的表達方式,使譯文明晰化。本文重點探討明晰化策略在科普讀物翻譯中的應用,其中的譯例來自生物學教授羅伯特·莫里斯·薩波斯基(Robert Morris Sapolsky)的科普讀物《斑馬為什么不得潰瘍》(Why Zebras Don't GetUlcers)。原文中不乏
2、帶有文化背景的典故以及醫(yī)學、生理學相關的專業(yè)術語,故筆者在翻譯時運用了明晰化翻譯策略,使譯文淺顯易懂,有利于讀者接受和理解。
筆者結(jié)合漢譯實踐,總結(jié)出五種最常用的明晰化翻譯技巧:直接表達暗含信息、增譯加注、增加銜接詞、結(jié)合語境,明示抽象含義和調(diào)整句式結(jié)構。筆者介紹了每種策略的含義,并著重分析了應用原因和效果,發(fā)現(xiàn)明晰化翻譯策略可以使譯文更明確、更直觀,有助于科普讀物達到“通識教育”的目的。最后,筆者結(jié)合“適度明晰化”原則,提出
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 科普讀物中幽默語句的翻譯策略——以《遺傳》英譯中圖書項目為例.pdf
- 科普讀物Engineering(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告.pdf
- 兒童科普讀物翻譯的策略——《科學全景圖》系列(部分)翻譯實踐報告.pdf
- 從翻譯適應選擇論看科普讀物的英譯——以《防震減災科普知識手冊》為例.pdf
- 釋意理論視角下的科普讀物翻譯.pdf
- 科普讀物《發(fā)現(xiàn)》人際功能研究.pdf
- 淺析交際翻譯策略在科普文本翻譯中的應用以“One Health”翻譯實踐為例.pdf
- 科普讀物讀后感1010字
- 關聯(lián)翻譯法視角下名詞化結(jié)構的漢譯策略——以SocialRiskManagement翻譯實踐為例.pdf
- 中國近代科普讀物發(fā)展史.pdf
- 科普類文本的漢譯實踐報告——以《動物求偶》為例.pdf
- 明晰化策略在實用文體中的應用.pdf
- 翻譯補償在翻譯實踐中的應用——以《美學與建筑》的漢譯為例.pdf
- 淺談語義翻譯和交際翻譯在報告文學漢譯中的應用—以youarenotaloneacrosstime翻譯實踐為例
- 科普讀物出版需把握的三個要點
- 目的論指導下的青少年物理科普讀物英譯漢翻譯實踐報告.pdf
- 英文小說漢譯的明晰化策略研究——以德伯家的苔絲的兩種譯本為例
- 互動式兒童軍事科普讀物的設計與實現(xiàn)
- IT新聞漢譯實踐翻譯報告——以ZDNet網(wǎng)為例.pdf
- 試論詞類轉(zhuǎn)換在翻譯中的應用——以The Mill on the Floss翻譯實踐為例.pdf
評論
0/150
提交評論