Studies on Tourism Publicity Text Translation from the Perspective of Skopostheorie.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩54頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著中國改革開放政策的實(shí)施、經(jīng)濟(jì)實(shí)力的增強(qiáng)和國際地位的提高,中國與世界其他國家和地區(qū)進(jìn)行交流與合作的需要日益迫切,而翻譯則起著不可替代的橋梁作用。中國幅員遼闊,歷史悠久,擁有豐富的旅游資源,越來越多的外國友人到中國觀光旅游。然而許多旅游宣傳文本質(zhì)量堪憂,嚴(yán)重影響我國對(duì)外宣傳的效果。因此,提高旅游宣傳文本的翻譯質(zhì)量,幫助外國友人更好的了解中國式每個(gè)譯者不可推卸的責(zé)任。
  在此背景下,本文以旅游宣傳文本翻譯研究視角,對(duì)旅游宣傳文本的

2、定義、特點(diǎn)及作用進(jìn)行了介紹,并詳細(xì)論述了本文的理論依據(jù)-目的論進(jìn)行,包括目的論的相關(guān)概念、目的論的三原則,對(duì)影響旅游宣傳文本英譯的各種要素進(jìn)行了論述,并指出了旅游宣傳文本英語翻譯過程中存在的問題并提出相應(yīng)的翻譯策略和方法,最后,由于文化背景、思維方式和表達(dá)習(xí)慣等的差異,原語作者意圖及采用的語篇形式與譯語讀者的接受能力可能存在一定的差異,因此,譯者在翻譯過程中應(yīng)從譯語讀者的角度出發(fā),根據(jù)譯文的預(yù)期目的來決定自己的翻譯策略。作者希望今后的旅

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論