版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、近年來,隨著我國旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展,越來越多的外國游客對中華文化產(chǎn)生了濃厚的興趣,以文化為主題的旅游更是熱度高漲。作為文化產(chǎn)業(yè),旅游業(yè)也是提高中國文化軟實(shí)力的重要支撐力量,肩負(fù)著對外宣傳旅游景點(diǎn),吸引游客,傳播中華文化的重要作用,因此,旅游資料的翻譯引起越來越多翻譯學(xué)者的關(guān)注和重視。少林寺是世界文化遺產(chǎn),是禪宗祖庭和少林功夫的發(fā)源地,國際影響力深遠(yuǎn)。因此,其旅游資料的翻譯非常重要。然而,目前從目的論角度對少林寺旅游資料翻譯的研究卻鮮有人涉
2、及。
目的論認(rèn)為:翻譯是一種有目的的跨文化交際行為,而不是一對一的語言轉(zhuǎn)換活動(dòng)。翻譯的目的決定翻譯的策略和方法。翻譯行為發(fā)生在特定的文化背景中,并由譯文的預(yù)期功能和目的所決定。譯者應(yīng)以翻譯目的為導(dǎo)向,最大限度地實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期功能。
本文將從目的論的角度,運(yùn)用目的論的目的原則,連貫原則和忠實(shí)原則對少林寺旅游資料翻譯進(jìn)行分析,研究其翻譯是否符合目的論。經(jīng)過分析,作者認(rèn)為少林寺旅游資料的翻譯符合目的論,并總結(jié)出譯者
3、在翻譯過程中采用的翻譯原則和技巧。
論文共分六個(gè)部分。引言部分簡要介紹了該研究課題的研究背景,研究目的,研究問題,研究意義及研究方法。
第一章是文獻(xiàn)綜述,概述了國內(nèi)外對目的論及旅游翻譯研究的現(xiàn)狀,并在此基礎(chǔ)上分析了以往研究的不足之處,以及本論文研究的必要性。
第二章為理論框架,簡要回顧了目的論產(chǎn)生的背景,并著重闡述了目的論的主要概念和三個(gè)原則。
第三章為文本分析。以目的論為指導(dǎo),系
4、統(tǒng)分析了少林寺旅游資料翻譯的目的,并結(jié)合目的原則,連貫原則和忠實(shí)原則具體分析了其旅游資料的翻譯。
第四章在基于目的論角度對少林寺旅游資料翻譯的分析的基礎(chǔ)上,作者總結(jié)了譯者在翻譯過程中采用的目的語讀者中心和文化中心兩個(gè)翻譯原則及具體的翻譯技巧。
論文最后一部分為結(jié)論。研究表明少林寺旅游資料的翻譯符合目的論,并總結(jié)出譯者在翻譯過程中采用的翻譯原則和技巧。同時(shí)該研究拓寬了目的論的應(yīng)用范圍,也為后續(xù)研究提供了參考。在
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- The C-E Translation of Tourist Materials from the Perspective of Skopostheorie- a Study Based on the Case of Yulin.pdf
- A Study of Automobile Advertisement Translation from the Perspective of Skopostheorie.pdf
- A Study on the Translation of Enterprise Profiles from the Perspective of Skopostheorie.pdf
- A Study of the Translation of Electronic Product Instruction from the Perspective of Skopostheorie.pdf
- On Translation of Qingdao Tourist Materials from the Perspective of Relevance Theory.pdf
- Studies on Tourism Publicity Text Translation from the Perspective of Skopostheorie.pdf
- A Study on English Translation of Foreign Trade Correspondence from the Perspective of Skopostheorie.pdf
- On Expansion of the Subtitle Translation of Under the Hawthorn Tree from the Perspective of Skopostheorie.pdf
- A Study on the C-E Translation of Tourist Literature from the Perspective of Eco-Translatology a CASE Study of Tourist Literatu.pdf
- C-E Translation Strategies of Government Publicity Texts--from the Perspective of Skopostheorie.pdf
- A Contrastive Study on Translation Strategies of Two English Versions of Hong Lou Meng from the Perspective of Skopostheorie.pdf
- Analysis Of“cultural Translation Errors”in Web-Based Tourist Attraction Introductions from the Perspective of Intercultural Com.pdf
- On Zero Translation from the Perspective of Descriptive Translation Studies.pdf
- A Study on Medical Translation from a Perspective of Translation Aesthetics.pdf
- An Analysis of Public Signs Translation from the Perspective of Translation Ecology.pdf
- Title Translation of Suzhou Tourist Texts-A Functional Perspective.pdf
- On Advertising Translation from the Perspective of Memetics.pdf
- Understanding of Eco--Feminism Translation from Translation Ecology Perspective.pdf
- The E-C Translation of Cosmetic Instructions-a Skopostheorie Perspective.pdf
- C-E Tourist Literature Translation——German Functionalist Perspective.pdf
評論
0/150
提交評論