版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、華中師范大學(xué)碩士學(xué)位論文論文學(xué)翻譯中的審美主體——張谷若翻譯活動(dòng)個(gè)案研究姓名:李亞光申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師:李亞丹20070521⑥碩士擘位論文M A S T E R ‘S T H E S I SA b s t r a c tA sa c o m p r e h e n s i v e a n d i n t e r d i s c i p l i n a r y s u b j e c t , t r
2、a n s l m i o ns t u d y i sc l o s e l yr e l a t e dt oa e s t h e t i c s .A sa m a t t e ro f f a c t ,c e r t a i na e s t h e t i ct h o u g h t sh a v e b e e n e m b o d i e di nb o t hC h i n e s e a n d E n g l
3、 i s h t r a d i t i o n a l t r a n s l a t i o n t h e o r i e s ,w h i c h i n d i c a t e t h a t l i t e r a r yt r a n s l a t i o n i sa p r o c e s so f m o r e r e p r e s e n t i n gt h eo r i g i n a lb e a u
4、t y t h a n j u s t t r a n s f e r r i n gt h eb a s i ci n f o r m a t i o n .I na e s t h e t i c s ,a e s t h e t i cs u b j e c t r e f e r st oa h u m a n b e i n g w h o i se n g a g e di na e s t h e t i c a c t
5、i v i t i e si nw h i c h b e a u t yi na e s t h e t i c o b j e c t ( n a t u r a lb e a u t y a n d a r tw o r k ) i sj u d g e da n dm a n i f e s t e d .S of a r a st r a n s l a t i o ni sc o n c e r n e d ,t h ea
6、e s t h e t i cs u b j e c t ss i g n i f yt h et r a n s l a t o ra n dt h et a r g e t r e a d e r .I nv i e wo ft h et r a n s l a t o r ’Ss i g n i f i c a n t p o s i t i o ni nt r a n s l a t i o n , t h i s t h e
7、s i s e s p e c i a l l y f o c u s e s0 1 1t h et r a n s l a t o rw h o p e r f o r m s t h et a s k o fu n d e r s t a n d i n g a n d r e p r o d u c i n g t h ea e s t h e t i c i n f o r m a t i o no f t h e o r i
8、g i n a lw o r k .T h ea e s t h e t i cs u b j e c to ft r a n s l a t i o nh a sd o u b l ea t t r i b u t e s - - o b j e c t i v e c o n d i t i o n i n ga n d s u b j e c t i v ed y n a m i c s ,o r r a t h e r , t
9、h et r a n s l a t o ri si n e v i t a b l yr e s t r i c t e db yt h ea e s t h e t i co b j e c t ( t h es o u r c ' 七t e x t ) i n f o r m , c o n t e n t ,e t e .i nt h e p r o c e s so f t r a n s l a t i o n ,w
10、 h i c hm a k e st r a n s l a t i o na d i f f i c u l tt a s k ;o nt h e o t h e rh a n d ,h o w e v e r , a sl o n g 嬲h e i sg o O da tm a k i n gt h em o s to f h i s s u b j e c t i v ed y n a m i c s ,t r a n s l a
11、 t i o nm a y b eh a n d l e ds m o o t h l y .A n dw h e t h e rs u b j e c t i v ed y n a m i c sc a np l a y i t sr o l eo rn o td e p e n d s o n w h e t h e r t h e t r a n s l a t o rp o s s e s s e se s s e n t i
12、a lp r e - s t r u c t u r e ( i n c l u d i n gl i f ee x p e r i e n c e ,i n t e l l e c t u a ll e v e l ,a e s t h e t i ce x p e r i e n c e ,l i t e r a r ya t t a i n m e n t s ,e t e .) .T h ef a m o u st r a n
13、s l a t o rZ h a n gG u r u o d e v o t e da l lh i sl i f e t ot h es t u d y a n d t r a n s l a t i o n o f E n g l i s h l i t e r a t u r e .T h el i t e r a r yf o r m s t h a th e d e a l tw i t l li n c l u d e d
14、n o v e l s ,p o e t r y , d r a m a s ,e t c .a(chǎn) m o n gw h i c hh i sf i c t i o n a l t r a n s l a t i o n o f H a r d yh a sb e e np a r t i c u l a r l ya c k n o w l e d g e da n dh ew a sr e g a r d e d 硒‘‘E x p e
15、 r t o nH a r d y ”.B a s e do nt h et h e o r yo f t h ea e s t h e t i cs u b j e c to f t r a n s l a t i o n ,t h et h e s i st r i e st o i n t e r p r e tZ h a n g G u m o ’Sl i f ce x p e r i e n c e .1 i t e r a
16、r ya t t a i n m e n t s 硒w e l la s h i sa e s t h e t i c i d e a l ( p r i n c i p l e s o rv i e w p o i n t sat r a n s l a t o r h o l d so nt r a n s l a t i o n ) a n df o c u s e s o nM r .Z h a n g ’St r a n s
17、l a t i o n p r a c t i c e o fH a r d y ’Sw o r k s ,e x p l o r i n gt e n t a t i v e l y h o w t h et r a n s l a t o rs u c c e s s f u l l yg a i n e dt h e e m p a t h yw i t ht h eo r i g i n a lb e a u t y , r e
18、 a c h e dt h ef u s i o nw i t I lt h ea u t h o rH a r d ya n d r e p r o d u c e dt h ea e s t h e t i ci n f o r m a t i o n o f t h e s o u r c et e x t s .B y m e a n s o f t h e c a s e - s t u d yo f Z h a n g G
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論文學(xué)翻譯中的主體間性——基于張谷若翻譯之哈代小說《苔絲》的研究.pdf
- 翻譯家張谷若研究.pdf
- 張谷若翻譯藝術(shù)中譯者主體性的彰顯.pdf
- 張谷若翻譯思想與實(shí)踐研究.pdf
- 張谷若還鄉(xiāng)譯本中的譯者主體性研究
- 試論文學(xué)翻譯中的審美效果.pdf
- 文學(xué)翻譯中的自譯——白先勇自譯個(gè)案研究.pdf
- 文學(xué)翻譯中的譯者主體性——基于翻譯適應(yīng)選擇論的荊棘鳥漢譯個(gè)案研究
- 張谷若譯本《還鄉(xiāng)》的生態(tài)翻譯學(xué)研究_19231.pdf
- 文學(xué)翻譯中的譯者主體性——基于翻譯適應(yīng)選擇論的《荊棘鳥》漢譯個(gè)案研究_27917.pdf
- 功能主義視角下的文學(xué)翻譯——分析張谷若所譯的《德伯家的苔絲》.pdf
- 論文學(xué)翻譯中譯者的創(chuàng)造性叛逆——基于張振玉京華煙云的個(gè)案研究
- 論文學(xué)活動(dòng)中主體的審美心理——以唐宋江西貶謫文學(xué)為中心.pdf
- 接受理論關(guān)照下的“讀者定向”文學(xué)翻譯思想——張谷若《德伯家的苔絲》譯本研究.pdf
- 翻譯的文化選擇——論張谷若譯德伯家的苔絲
- 文學(xué)作品中的地域文化翻譯《浮躁》英譯本Turbulence個(gè)案研究.pdf
- 論文學(xué)翻譯中譯者的主體意識.pdf
- 社會符號學(xué)視角下張谷若《還鄉(xiāng)》譯本中的人物對話翻譯研究.pdf
- 功能理論視角下文學(xué)作品中隱喻的翻譯——以《德伯家的苔絲》張谷若譯本為例.pdf
- 兒童文學(xué)翻譯中的審美過程.pdf
評論
0/150
提交評論