已閱讀1頁,還剩105頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、學(xué)校代號:10536學(xué)號:0911302855密級:公開長沙理工大學(xué)碩士學(xué)位論文張谷若譯本《還鄉(xiāng)》的生態(tài)翻譯學(xué)研究學(xué)位申請人姓名塞漁差導(dǎo)師姓名及職稱潘衛(wèi)民教授培養(yǎng)單位籃迦理王太堂學(xué)科專業(yè)處國蚤直堂區(qū)應(yīng)屆語宣堂論文提交日期2Q12生壘目論文答辯日期2Q12生5目答辯委員會主席菹趙蘊熬援AnEco—transIatologicalApproachtoZhangGuruo’SVersionTheReturnoftheNativeBySONGH
2、aiyaBA(HunanUniversityofScience&Technology)2005AthesissubmittedinpartialsatisfactionoftheRequirementsforthedegreeofMasterofArtsLinguistics&AppliedLinguisticsinForeignLanguagesChangshaUniversityofScience&TechnologySupervi
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 張谷若還鄉(xiāng)譯本中的譯者主體性研究
- 社會符號學(xué)視角下張谷若《還鄉(xiāng)》譯本中的人物對話翻譯研究.pdf
- 翻譯家張谷若研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下還鄉(xiāng)兩個漢譯本的對比研究
- 張谷若翻譯思想與實踐研究.pdf
- 論張谷若的翻譯——兼比較《苔絲》的三個中文譯本.pdf
- 掌上寶藏——“拍賣圖錄”的裝幀設(shè)計研究_19231.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下張谷若《無名的裘德》漢譯本研究_13257.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《還鄉(xiāng)》兩個漢譯本的對比研究_1449.pdf
- 張谷若譯哈代作品研究
- 接受理論關(guān)照下的“讀者定向”文學(xué)翻譯思想——張谷若《德伯家的苔絲》譯本研究.pdf
- 論文學(xué)翻譯中的審美主體——張谷若翻譯活動個案研究.pdf
- 張谷若翻譯藝術(shù)中譯者主體性的彰顯.pdf
- 變譯理論視角下無名的裘德張谷若譯本“詞語變譯”研究
- 譯者主體性研究——以德伯家的苔絲張谷若譯本為例
- 接受美學(xué)視角下張谷若譯注研究.pdf
- 張谷若譯哈代作品研究_24617.pdf
- 從接受美學(xué)的角度分析張谷若的中譯本無名的裘德
- 多語境理論視角看張谷若大衛(wèi)考坡菲的中譯本_27274
- 翻譯的文化選擇——論張谷若譯德伯家的苔絲
評論
0/150
提交評論