版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、決定語(yǔ)言使用的不僅僅是語(yǔ)言本身,語(yǔ)言的外部環(huán)境也影響著語(yǔ)言的使用,這里所說(shuō)的語(yǔ)言外部環(huán)境屬于語(yǔ)用學(xué)中語(yǔ)境的研究范圍。長(zhǎng)期以來(lái),語(yǔ)用學(xué)里語(yǔ)境的研究一直是眾多學(xué)者的聚焦點(diǎn),而對(duì)語(yǔ)境的涵蓋范圍也引起了很多爭(zhēng)論,形成了多種學(xué)派,其中系統(tǒng)功能語(yǔ)法的語(yǔ)境觀和認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)關(guān)聯(lián)理論的語(yǔ)境觀是影響較為深遠(yuǎn)的。這兩種語(yǔ)境理論對(duì)語(yǔ)言交流的進(jìn)行和交流者的心理狀態(tài)都有相應(yīng)的描述,各有優(yōu)勢(shì)和缺點(diǎn)。翻譯是語(yǔ)言使用的一種方式,很多翻譯研究者都借鑒這兩種語(yǔ)境觀中的一種對(duì)翻
2、譯實(shí)踐活動(dòng)進(jìn)行研究,起到了很好的指導(dǎo)作用,但是,翻譯是牽涉兩種語(yǔ)言和文化的更為復(fù)雜的語(yǔ)言使用,僅依靠其中任何一種理論又顯得不足。這篇文章里,對(duì)翻譯的討論著重于語(yǔ)境因素對(duì)譯者在原語(yǔ)和的語(yǔ)之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換時(shí)不斷進(jìn)行的各種翻譯選擇活動(dòng)的影響。兩種理論的語(yǔ)境觀對(duì)翻譯選擇過(guò)程都有一定的指導(dǎo)意義,本文既分析了它們各自的優(yōu)勢(shì),也剖析了它們的缺點(diǎn),并把兩種語(yǔ)境觀進(jìn)行了優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),以期更好的指導(dǎo)翻譯選擇活動(dòng)。根據(jù)兩種語(yǔ)境觀的特點(diǎn),從靜態(tài)語(yǔ)境觀和動(dòng)態(tài)語(yǔ)境觀角度,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論語(yǔ)境理論在翻譯中的關(guān)聯(lián)與制約.pdf
- 英語(yǔ)教師課堂講解的話語(yǔ)建構(gòu)探討——系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)和關(guān)聯(lián)理論語(yǔ)境觀的綜合運(yùn)用.pdf
- 基于關(guān)聯(lián)理論語(yǔ)境觀的字幕翻譯策略研究——以美劇《權(quán)力的游戲》為例.pdf
- 基于關(guān)聯(lián)理論語(yǔ)境觀的翻譯實(shí)踐研究——以《中國(guó)建筑文化》英譯漢為例.pdf
- 基于關(guān)聯(lián)理論語(yǔ)境觀的字幕翻譯策略研究——以美劇《權(quán)力的游戲》為例_9925.pdf
- 系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)語(yǔ)境觀與廣告語(yǔ)篇的翻譯.pdf
- 語(yǔ)境關(guān)聯(lián)與翻譯對(duì)等.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論的認(rèn)知語(yǔ)境觀及其對(duì)閱讀教學(xué)的啟示.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論語(yǔ)境觀下《古蜀四川:失落文明的瑰寶》(第五章節(jié)選)翻譯報(bào)告.pdf
- 論語(yǔ)境化的翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論與書面語(yǔ)篇的語(yǔ)境選擇.pdf
- 隱喻的認(rèn)知語(yǔ)境觀.pdf
- 論語(yǔ)境的意義加工功能.pdf
- 現(xiàn)代語(yǔ)境下斯坦納的翻譯闡釋觀
- 翻譯語(yǔ)境觀指導(dǎo)下詞義的確定.pdf
- 《人間詞話》修辭語(yǔ)境觀初探.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論與語(yǔ)境:跨文化視角.pdf
- 論語(yǔ)境順應(yīng).pdf
- 論語(yǔ)境與語(yǔ)用推理.pdf
- 語(yǔ)境理論和翻譯選擇適應(yīng)理論下的公示語(yǔ)漢英翻譯研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論