2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩54頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、決定語(yǔ)言使用的不僅僅是語(yǔ)言本身,語(yǔ)言的外部環(huán)境也影響著語(yǔ)言的使用,這里所說(shuō)的語(yǔ)言外部環(huán)境屬于語(yǔ)用學(xué)中語(yǔ)境的研究范圍。長(zhǎng)期以來(lái),語(yǔ)用學(xué)里語(yǔ)境的研究一直是眾多學(xué)者的聚焦點(diǎn),而對(duì)語(yǔ)境的涵蓋范圍也引起了很多爭(zhēng)論,形成了多種學(xué)派,其中系統(tǒng)功能語(yǔ)法的語(yǔ)境觀和認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)關(guān)聯(lián)理論的語(yǔ)境觀是影響較為深遠(yuǎn)的。這兩種語(yǔ)境理論對(duì)語(yǔ)言交流的進(jìn)行和交流者的心理狀態(tài)都有相應(yīng)的描述,各有優(yōu)勢(shì)和缺點(diǎn)。翻譯是語(yǔ)言使用的一種方式,很多翻譯研究者都借鑒這兩種語(yǔ)境觀中的一種對(duì)翻

2、譯實(shí)踐活動(dòng)進(jìn)行研究,起到了很好的指導(dǎo)作用,但是,翻譯是牽涉兩種語(yǔ)言和文化的更為復(fù)雜的語(yǔ)言使用,僅依靠其中任何一種理論又顯得不足。這篇文章里,對(duì)翻譯的討論著重于語(yǔ)境因素對(duì)譯者在原語(yǔ)和的語(yǔ)之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換時(shí)不斷進(jìn)行的各種翻譯選擇活動(dòng)的影響。兩種理論的語(yǔ)境觀對(duì)翻譯選擇過(guò)程都有一定的指導(dǎo)意義,本文既分析了它們各自的優(yōu)勢(shì),也剖析了它們的缺點(diǎn),并把兩種語(yǔ)境觀進(jìn)行了優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),以期更好的指導(dǎo)翻譯選擇活動(dòng)。根據(jù)兩種語(yǔ)境觀的特點(diǎn),從靜態(tài)語(yǔ)境觀和動(dòng)態(tài)語(yǔ)境觀角度,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論