已閱讀1頁,還剩57頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、Jef Verschuren 語用學(xué)縱觀下的順應(yīng)理論為語言語境和語言使用的研究開拓了全新的境地。該理論認(rèn)為,語言使用是在不同意識程度下為適應(yīng)交際需要而不斷做出選擇的過程。本文以目的理論作為翻譯幽默的指導(dǎo)原則,將Verschuren的順應(yīng)論應(yīng)用到幽默語言翻譯中去,試圖為幽默翻譯建立一個(gè)統(tǒng)一而連貫的翻譯途徑。 本文由四章組成。第一章介紹了幽默的基本知識。這一章對幽默進(jìn)行了定義、分類,并總結(jié)了幽默的功能以及前人對幽默翻譯的研究。作者分
2、析得出,幽默翻譯這種特定的跨文化交際活動中,幽默語言獨(dú)特的語言語境和文化語境是幽默翻譯過程中的最大障礙。第二章對Jef Verschuren的順應(yīng)理論做了詳盡的介紹,突出了語境對語言產(chǎn)出和釋義的動態(tài)影響,并對語境順應(yīng)理論在幽默語言翻譯中的作用進(jìn)行敘述,為深入分析做了理論鋪墊。第三章比較英漢幽默語境,分析了英漢幽默語言語境和文化語境的差異。作者對幽默翻譯中的語境動態(tài)順應(yīng)做了深入的分析,進(jìn)行了大量客觀和深入的實(shí)例研究,論述了由于語言及文化社
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 試論語境順應(yīng)在幽默翻譯中的動態(tài)性.pdf
- 動態(tài)語境順應(yīng)視角下幽默的理解.pdf
- 翻譯過程中語境的動態(tài)順應(yīng).pdf
- 論文化翻譯中的動態(tài)語境順應(yīng).pdf
- 廣告翻譯中的文化語境順應(yīng).pdf
- 試論口譯過程中語境的動態(tài)順應(yīng)
- 基于順應(yīng)理論的文化語境順應(yīng)和動態(tài)順應(yīng)在口譯中的應(yīng)用.pdf
- 論英文商標(biāo)漢譯中的文化語境動態(tài)順應(yīng).pdf
- 文化空缺與語境動態(tài)順應(yīng)——以《紅樓夢》中的隱喻翻譯為例.pdf
- 翻譯過程中幽默誤讀的語用順應(yīng)——以《威爾和葛蕾絲》中的幽默翻譯為例.pdf
- 論文化語境下的幽默翻譯.pdf
- 文化語境動態(tài)順應(yīng)視角下霍譯本《紅樓夢》中的典故翻譯_34955.pdf
- 語境順應(yīng)視角下葉芝詩歌中模糊語言的翻譯
- 順應(yīng)論視角下的翻譯語境研究.pdf
- Steve Jobs漢譯本中翻譯語境關(guān)系順應(yīng)的比較研究.pdf
- 論語境順應(yīng).pdf
- 語境順應(yīng)視角下葉芝詩歌中模糊語言的翻譯_23632.pdf
- 從順應(yīng)論看動態(tài)語境對外交語言的解讀.pdf
- 語境順應(yīng)理論與《瓦爾登湖》的翻譯.pdf
- 言語幽默的語境分析.pdf
評論
0/150
提交評論