從心理學角度看文學翻譯中的誤解.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩71頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、傳統(tǒng)的翻譯理論往往將焦點集中在翻譯結(jié)果,要么把譯者假設為理想中的譯者.這些理論都忽略了譯者作為有意識的人,活動往往受到大腦思維活動的控制,譯者在翻譯中也必然有自己的心理活動并受多種心理機制的作用.該文就是將注意力轉(zhuǎn)而集中在譯者上,通過接納心理學這門研究主體活動的學科的某些范疇來審視翻譯過程的理解,從"誤解"這一角度入手,闡釋心理因素是如何介入原作的理解,并最終導致誤解.引言部分從總體上介紹了誤解現(xiàn)象,在文學翻譯中研究這一現(xiàn)象的意義,以及

2、該文的寫作目的.這一部分還討論了誤解和誤譯的區(qū)別,以及闡釋學所討論的誤解和從心理學角度來討論的誤解的差異.第一章列舉了幾種有影響力的翻譯過程模式,并分析了各自的優(yōu)勢和不足.第二章為全文提供了理論依據(jù).在現(xiàn)代認知心理學的觀照下,借用其核心概念"感知覺"、"格式塔"、"圖式"、"思維"、"想象"和"推理",探討了翻譯理解的一些心理機制.第三章專門論述了誤解這一文學翻譯中經(jīng)常遇到的現(xiàn)象是如何發(fā)生的.這種分析是按照第二章所論述的心理運行過程和一

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論