版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、中國古典詩歌簡約、含蓄、生動形象、高度凝練、意味深遠的特征為翻譯的多樣性提供了可能。根據(jù)認知語言翻譯觀,翻譯是一種認知活動,其認知研究是翻譯中不可缺少的部分。唐詩在音、形、意上的高度統(tǒng)一,使得它的翻譯相對較難。獨特的體裁也讓它的翻譯更具有主觀性,它為研究譯者的主觀性提供了大量的素材。長期以來,翻譯的研究大多追求翻譯成品的客觀和對等,研究角度多種多樣。然而,作為認知主體的譯者在翻譯過程中扮演非常重要的角色。譯者的主觀性也體現(xiàn)在詩歌的翻譯上
2、。譯者在翻譯過程中,多多少少會加入自己的主觀視角、選擇、判斷、情感、態(tài)度、偏好等,所以翻譯不是絕對的客觀,不能完全排除譯者的主觀性。通過文獻分析發(fā)現(xiàn),很少有研究將譯者主觀性考慮在內,以認知的角度分析詩歌翻譯中譯者主觀性的研究甚少。借助認知語言學中的理論來研究中國古典詩歌翻譯,有助于擴大理論的應用和提升翻譯的質量。綜合以往的研究,本研究將探討以下兩個問題:
1)在不同的唐詩英譯本中,譯者的主觀性主要體現(xiàn)在哪些方面?
2
3、)從認知語言學的翻譯觀看,譯者的主觀性對詩歌翻譯有什么影響?
為探究以上問題,本研究選取主觀性識解和認知語言學翻譯觀作為理論基礎,將從主觀性識解包含的維度對比分析 Bynner,唐一鶴和許淵沖的唐詩譯本,旨在探討譯者主觀性在唐詩翻譯活動中體現(xiàn)出的主要差異以及譯者主觀性對詩歌翻譯的影響,并通過大量的唐詩英譯例子支撐本文觀點。
第一章是引言。主要介紹研究背景、研究目的、研究意義、研究方法、研究問題以及研究框架。第二章主要
4、介紹相關的國內外研究成果,第三章闡明本文借助的理論框架。第四章是本文的核心部分,主要討論唐詩翻譯中譯者主觀性體現(xiàn)的方面以及對翻譯的影響。最后一章得出研究結論并指明未來的研究方向。
研究表明,詩歌翻譯中譯者主觀性主要體現(xiàn)在轄域和背景、視角、突顯、情感、情態(tài)等方面,本文分析了譯者主觀性在詞匯、人稱、空間介詞、時態(tài)、語態(tài)、直接引語和間接引語、韻律、動靜態(tài)轉換、主語選擇、措辭、修辭、標點、情態(tài)動詞等的體現(xiàn)。通過對不同譯本的詩歌韻律、標
5、題、詞匯以及句式等的討論,比較出不同譯本中的不同之處,并借助認知語言學理論探討譯者主觀性對詩歌翻譯的影響。本文發(fā)現(xiàn),在翻譯過程中,主觀性是不可避免也是不可或缺的元素,因為翻譯的主體——譯者,是具有主觀性的。翻譯是體驗和認知的結果,譯者的主觀性不是任意的,它也受客觀條件的制約。譯者主觀性對翻譯有一定影響,如理解原文的差異,翻譯策略的選擇,不同的認知加工,創(chuàng)造性的翻譯,給讀者不同的審美感受,滿足不同讀者的需求等。詩歌翻譯中很難完全實現(xiàn)與原文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 唐詩三個英譯本中譯者主觀性的認知研究
- 《傾城之戀》英譯本中譯者的顯形.pdf
- 評價理論與翻譯中譯者的操縱——以《阿Q正傳》三個英譯本為例.pdf
- 太極拳術語三個英譯本的譯者主體性研究.pdf
- 從譯者主體性看孫子兵法三個英譯本
- 從文心雕龍三個英譯本看譯者主體性的發(fā)揮
- 基于認知視角系統(tǒng)的譯者主觀性研究.pdf
- 《論語》三個英譯本的對比研究_30522.pdf
- 論語兩英譯本中譯者主體性對比研究
- 論語的三個英譯本的翻譯偏離現(xiàn)象研究
- 駱駝祥子三個英譯本中風格再現(xiàn)的研究
- 《阿Q正傳》兩英譯本中譯者主體性的對比性研究.pdf
- 駱駝祥子三個英譯本方言翻譯之比較研究
- 李清照詩詞英譯的主觀性與主觀化對比研究——以如夢令的十三種英譯本為例
- 接受美學視角下連城三個英譯本的比較研究
- 操縱還是順從——《嬰寧》的兩個英譯本中譯者主體性研究.pdf
- 我的前半生英譯本中譯者的隱形與顯形
- 功能語法視角下《論語》三個英譯本的比較研究.pdf
- 論辜鴻銘《論語》英譯本中譯者創(chuàng)造性叛逆的表現(xiàn).pdf
- 三體英譯本的譯者主體性研究
評論
0/150
提交評論