已閱讀1頁,還剩57頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、作為描述翻譯學派的倡導(dǎo)者,吉迪恩·圖里提出了“翻譯規(guī)范”的概念。研究翻譯規(guī)范是為了研究翻譯過程中受到的社會文化方面的制約,以及這些制約是如何影響翻譯進程的。其目的并非制定規(guī)范,而在于確定譯者的決策過程。
圖里將規(guī)范分為三類:初始規(guī)范、元規(guī)范及操作規(guī)范。初始規(guī)范是譯者做出的總體選擇,即選擇傾向于目的語文化的規(guī)范或源語言文化的規(guī)范。元規(guī)范是影響翻譯直接性和翻譯方針的宏觀因素,而操作規(guī)范是直接影響翻譯過程的微觀因素。
2、 《浮生六記》是清朝一位學士寫成的自傳,敘事直白且具有突出的文本特征。本文對其三個英譯本進行描述性研究,這三個譯本分別是:林語堂1935年的譯本,雪莉·布萊克于1960年的譯本,及白倫和江素慧1983年的譯本。
研究主要在兩個層面進行。在乖規(guī)范層面,將譯文置于目的語文化中來研究各譯本所屬時期的社會文化背景;在操作規(guī)范層面,大量實例為三個譯本各層面的區(qū)別進行對比研究提供了資料。
研究發(fā)現(xiàn)規(guī)范與譯者翻譯意圖之間
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論規(guī)范與譯者的翻譯意圖——以浮生六記三個英譯本為例
- 文化意象的翻譯——以浮生六記英譯本為例
- 模因論關(guān)照下中國宗教文化的英譯研究——以浮生六記三個英譯本為例
- 文化翻譯策略研究——以浮生六記兩英譯本為例
- 譯者主體性對譯本的影響——以《浮生六記》兩英譯本為例.pdf
- 文化意象的翻譯——以《浮生六記》英譯本為例_12876.pdf
- 模因論關(guān)照下中國宗教文化的英譯研究——以《浮生六記》三個英譯本為例_9984.pdf
- 從翻譯規(guī)范理論看林語堂英譯本浮生六記
- 浮生六記三個英譯本中的顯化策略歷時研究
- 文化專有項的翻譯策略研究——以林語堂浮生六記英譯本為例
- 文化翻譯策略研究——以《浮生六記》兩英譯本為例_37050.pdf
- 從浮生六記的三個英譯本看文化的可譯性.pdf
- 論《浮生六記》英譯本中特定文化詞語的翻譯.pdf
- 浮生六記三個英譯本中的顯化策略歷時研究_1055(1)
- 《浮生六記》兩個英譯本的對比研究.pdf
- 接受美學視角下文化缺省的翻譯研究——以浮生六記兩個英譯本為例
- 從翻譯規(guī)范理論看林語堂英譯本《浮生六記》_40719.pdf
- 《浮生六記》三個英譯本中的顯化策略歷時研究_1055.pdf
- 文化專有項的翻譯策略研究——以林語堂《浮生六記》英譯本為例_12042.pdf
- 林語堂浮生六記英譯本的“變譯”現(xiàn)象研究
評論
0/150
提交評論