版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、華中科技大學(xué)碩士學(xué)位論文科技英語新詞翻譯姓名:黃萬武申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師:許明武2002.5.13華中科技大學(xué)碩士學(xué)位論文AbstractNeologismsisanewlycoinedlexicalunitorexistinglexicalunitthatacquiresanewsenseWiththedevelopmentofscienceandtechnologytechnicaltranslat
2、ionbecomesmoreandmoreimportantandurgentHoweverasNewmarksaid:‘thecentraldifficultyintechnicaltranslationisusuallythenewterminology’’TranslationoftechnicalneologismsconstitutethemostimportantpartoftechnicaltranslationThist
3、hesisbeginsfromtheexistingproblemsintranslationoftechnicalneologisms舶rI:EnglishtoChineseThenthroughtheanalysisofthetwostepsintheprocessoftranslationunderstandingandexpressing,ittriestofmdoutwaystosolvetheseproblemsAgreat
4、numberoftechnicalvocabulariesaresemi—technicalwordswhichhavedifferenlmeaningsindifferentfields,andeveninthesamefieldtheymayhaverelatedbutdifferenlmeaningsSometechnicalneologismscannotbetraceddowninanypresentdictionariesA
5、lltheseincreasethedifficultiesinunderstandingoftechnicalneologismsBeingtechnical,translationoftechnicalneologismsisrequiredtobeaccurateandconcisebeingneologismsthenamingofthemisratherarbitraryhenceneedstoberegulatedbymgo
6、vernment;beingtranslation,thetargetlanguagereceptorsrolehastobeconsidered;be啦translationinthelexicallevel,thelexicaldifferencesbetweenChineseandEnglishshoul(betakenintoaccount;agreatmajorityofChinesecharactersarefreemorp
7、hemeswhictenablestheChineselanguagetocreatenewwordstoexpressnewsenses,howeverEnglisttendstoattachnewsensestooldwords;themeaningofEnglishwordsarerelativel3narrowerandmoreflexiblethanthatofChinesewords;becauseChinesecharac
8、tersareonfsyllable;ChinesewordstendtoPaymuchattentiontosymmetryandrhythmhowevertlli:ishardteflectinEnglish;EnglishwordsarerelativelylessmotivatedthanChinesewordsBasedontheanalysisof1456neologismsandtheaboveanalysis,thist
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英語科技新詞翻譯研究.pdf
- 科技英語新詞語的翻譯研究.pdf
- 英語新詞的構(gòu)成及翻譯
- 淺談英語新詞的產(chǎn)生、構(gòu)成及翻譯
- 漢語新詞的比較性研究及其英語翻譯.pdf
- 科技英語翻譯
- 英語新詞匯
- 科技英語翻譯
- 《科技英語翻譯》
- 淺談英語新詞及其漢譯.pdf
- 科技英語長句翻譯研究.pdf
- 俄漢語新詞及其翻譯.pdf
- 科技英語翻譯技巧淺談科技英語的翻譯技巧和方法
- 試論科技英語的翻譯.pdf
- 基于CNN科技新聞的科技新詞構(gòu)詞分析.pdf
- 氣象科技英語翻譯
- 科技英語翻譯答案
- 英語科技論文翻譯.doc
- 語料庫協(xié)助下的科技英語新詞復(fù)合名詞漢譯機理研究.pdf
- 淺談漢語新詞的翻譯
評論
0/150
提交評論