版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、本文以二十世紀二十年代英語插入語漢譯為例,來研究翻譯對現(xiàn)代漢語早期發(fā)展可能產(chǎn)生的影響。
為探討上述問題,本項研究收集了二十世紀二十年代翻譯作品及其相應(yīng)的英語原創(chuàng)文本,然后檢索了含有英語插入語的句子及它們所對應(yīng)的翻譯。借助于北京大學(xué)中國語言學(xué)研究中心(CCL)語料庫,筆者又檢索了相關(guān)的插入語表達形式在古代漢語,二十世紀二十年代現(xiàn)代漢語中的使用情況,從歷時的角度對比分析了插入語翻譯對當(dāng)時漢語產(chǎn)生的影響。本項研究主要得出以下結(jié)論:<
2、br> 第一,現(xiàn)代漢語吸收了翻譯文本中使用的新插入語。例如,“嚴格說來”、“更妥當(dāng)?shù)卣f”等描寫言說方式的插入語,首先出現(xiàn)在翻譯文本中,后被引入到現(xiàn)代漢語,大大提高了漢語表述的準(zhǔn)確性,對漢語的影響相對明顯。又如,在翻譯的影響下,像“就是”、“那就是說”等表達方式,開始在現(xiàn)代漢語中做插入語使用,但是對漢語的影響并不明顯。
第二,插入語翻譯促進了現(xiàn)代漢語中某些表達方式向主觀化方向發(fā)展。例如,“我相信”、“恐怕”、“實在說”、“至少
3、”等詞起初在漢語原創(chuàng)作品中用于描寫客觀事件,但是在翻譯作品中可以表現(xiàn)說話者的認知,態(tài)度和觀點,是說話者的自我體現(xiàn)。二十年代的漢語原創(chuàng)作品借鑒了這些使用方式,相關(guān)表達式的主觀性程度也因此增加。
第三,插入語翻譯促進了現(xiàn)代漢語中某些表達方式向語法化方向發(fā)展。如“實在說”、“恐怕”、“或者”、“至少”等詞原本具有實在意義。但是在翻譯文本中他們被當(dāng)作虛詞使用,意義逐漸虛靈,功能性逐漸增強、成形。這種使用方式引入到了當(dāng)時的漢語原創(chuàng)作品中
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 現(xiàn)代漢語插入語簡析.pdf
- 論英漢翻譯中的歐化現(xiàn)象及翻譯對現(xiàn)代漢語的歐化影響.pdf
- 語境對英漢翻譯的影響——以The Spirit of the People漢譯為例.pdf
- 現(xiàn)代漢語插入語的第二語言習(xí)得研究.pdf
- 英漢翻譯中的語篇連貫與翻譯策略——以《偏見心理學(xué)》的翻譯為例.pdf
- 英漢翻譯中英式漢語現(xiàn)象分析——以The Spirit of the People漢譯為例.pdf
- 法律英漢翻譯實踐報告:以瑞典法律文件的翻譯為例.pdf
- 論英漢翻譯中的篇章銜接策略——以家傭的翻譯為例
- 學(xué)術(shù)文章英漢翻譯中的問題與對策——以一組學(xué)術(shù)文章的英漢翻譯為例.pdf
- 專業(yè)譯者的自我審校能力研究——以英漢翻譯為例.pdf
- 政治語篇英漢翻譯實踐報告:以《2014年美國氣候行動報告》(節(jié)選)翻譯為例.pdf
- 英漢翻譯中的形合意合——以《美國見聞錄》翻譯為例.pdf
- 語篇銜接與英漢翻譯──以博弈論者簡奧斯丁漢譯為例_2705
- 人物自傳英漢翻譯實踐報告——以《我就是我》(節(jié)選)翻譯為例.pdf
- 以《難忘的旅程》英漢翻譯為例看英譯漢小說翻譯_17225.pdf
- 英漢翻譯中的語言差異及其轉(zhuǎn)換以翻譯史研究方法的中譯為例
- 功能對等理論指導(dǎo)下的科技英漢翻譯實踐報告——以《句柄系統(tǒng)綜述》的英漢翻譯為例.pdf
- 插入語
- 文化語境對英漢翻譯的影響
- 淺析科技文本中術(shù)語翻譯的方法——以某注塑公司資料的英漢翻譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論