已閱讀1頁,還剩58頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著中國加入世界貿(mào)易組織和經(jīng)濟全球化的深入發(fā)展,我國經(jīng)濟正在逐步與世界接軌,金融業(yè)也在逐漸融入全球金融體系。在這個進程當(dāng)中,金融英語作為中國與世界其它國家商務(wù)交流的紐帶和橋梁,起著越來越重要的作用。金融英語屬于專業(yè)英語,具有其自身的特殊性,因此金融翻譯也有其自身的特點。
本文以“場外衍生工具制度”的金融翻譯實踐為例,分析了金融英語文本的特點,做了翻譯案例分析和實踐總結(jié),整合了翻譯中遇到的問題,并提出了相應(yīng)的翻譯策略。鑒于金融英
2、語專業(yè)性詞匯量大、句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜、長難句較多、語體正式等特點,主要從詞匯和句法等方面對金融英語的翻譯進行了嘗試性探討:在詞匯層面,對于約定俗成的專有名詞,借鑒使用即可;某些普通詞匯在金融領(lǐng)域中會被賦予新義,只有在特定的語境下才能給出正確的釋義。針對長難句,需要做到提取主干、切分意群、長句短譯、盡量順譯;如果不能順譯,注重邏輯。名詞化現(xiàn)象符合書面語、正式語體的表達需要,名詞化的過程趨向于客觀化,在翻譯這類文字時,就需要考慮保持原文的風(fēng)格,使
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 適應(yīng)與選擇:金融英語文本翻譯.pdf
- 功能翻譯理論和國際金融英語文本的翻譯.pdf
- 談判類英語文本的翻譯實踐報告.pdf
- 香港場外衍生工具監(jiān)管制度研究.pdf
- 衍生金融工具外文翻譯----金融衍生工具風(fēng)險管理不善和aig的案例
- 基于海事英語文本的一詞多義翻譯策略.pdf
- 金融衍生工具場外交易的合同制度研究——基于ISDA主協(xié)議進行的分析.pdf
- 場外金融衍生交易信用支持制度研究.pdf
- 法律文本譯者翻譯能力探析——基于《歐洲勞動法》翻譯實踐.pdf
- 金融采訪類文本的翻譯實踐報告.pdf
- 英語長句翻譯策略探析.pdf
- 場外金融衍生產(chǎn)品的信息披露制度研究.pdf
- 場外金融衍生交易的擔(dān)保法律制度研究.pdf
- 國際金融衍生工具法律監(jiān)管問題研究--以場外金融衍生交易為主要分析視角.pdf
- 金融風(fēng)險外文翻譯—利用金融衍生工具管理金融風(fēng)險(節(jié)選)
- 金融風(fēng)險外文翻譯—利用金融衍生工具管理金融風(fēng)險(原文)
- 衍生金融工具風(fēng)險監(jiān)控問題探析.pdf
- 探析衍生金融工具的會計計量方法
- 《兩篇金融英語文獻(節(jié)選)》翻譯實踐報告.pdf
- 衍生金融工具理論與實踐研究.pdf
評論
0/150
提交評論