2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩58頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著中國加入世界貿(mào)易組織和經(jīng)濟全球化的深入發(fā)展,我國經(jīng)濟正在逐步與世界接軌,金融業(yè)也在逐漸融入全球金融體系。在這個進程當(dāng)中,金融英語作為中國與世界其它國家商務(wù)交流的紐帶和橋梁,起著越來越重要的作用。金融英語屬于專業(yè)英語,具有其自身的特殊性,因此金融翻譯也有其自身的特點。
  本文以“場外衍生工具制度”的金融翻譯實踐為例,分析了金融英語文本的特點,做了翻譯案例分析和實踐總結(jié),整合了翻譯中遇到的問題,并提出了相應(yīng)的翻譯策略。鑒于金融英

2、語專業(yè)性詞匯量大、句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜、長難句較多、語體正式等特點,主要從詞匯和句法等方面對金融英語的翻譯進行了嘗試性探討:在詞匯層面,對于約定俗成的專有名詞,借鑒使用即可;某些普通詞匯在金融領(lǐng)域中會被賦予新義,只有在特定的語境下才能給出正確的釋義。針對長難句,需要做到提取主干、切分意群、長句短譯、盡量順譯;如果不能順譯,注重邏輯。名詞化現(xiàn)象符合書面語、正式語體的表達需要,名詞化的過程趨向于客觀化,在翻譯這類文字時,就需要考慮保持原文的風(fēng)格,使

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論