古詩英譯中的文化差異與移植.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩47頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、詩歌是一個民族語言的精粹,凝聚著豐富的文化內涵。詩歌難譯,把中國古典詩歌譯成英語,更是難上加難。 造成翻譯中國古典詩歌之難的原因是多方面的,包括語言自身差異造成的難處,同時還有超出語言范圍的難處,比如中西文化的巨大差異造成的難處。本質上看,古詩英譯的難源于中西文化的不同。這種差異體現(xiàn)在多個方面,有歷史文化方面,地域文化方面,以及意象文化方面。 面對這種中西文化的差異,中國古典詩歌的翻譯者需要定位好翻譯的目標:即要讓翻譯后

2、的詩歌帶給目的語讀者如同原詩帶給源語讀者同樣的感受,并推動兩種文化的交流。 詩歌翻譯工作者為了達到這個目標,處理好古詩英譯的問題,關鍵在于處理好其間文化因素的移植。中國古詩中的文化因素體現(xiàn)在幾個層次,如文本層次和詞匯層次。本文借用Susan Bassnett 詩歌翻譯如同種子移植的說法,討論了古詩英譯中文化因素的移植問題。移植之前,細致深入地閱讀原詩,采用文本分析的方法,找出不同層次的文化因素,是成功移植的先決條件。移植中國古詩

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論