翻譯生態(tài)平衡視角下的中國(guó)文化專有項(xiàng)翻譯研究.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩58頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、在過去幾十年,翻譯理論得到了飛速發(fā)展,并且伴隨著翻譯的文化轉(zhuǎn)向,譯者的作用越來越受到學(xué)界重視。學(xué)者開始注重將相鄰學(xué)科的研究成果應(yīng)用到翻譯研究中。在這樣的研究背景下,許建忠教授提出了“翻譯生態(tài)學(xué)”,試圖從一個(gè)全新的視角來研究并解釋各種翻譯現(xiàn)象。
   翻譯文化轉(zhuǎn)向的提出使越來越多的學(xué)者把研究重心轉(zhuǎn)向翻譯中的文化成分研究,但大部分的研究都是從語言學(xué)和文化視角出發(fā)?;诖吮疚脑噲D以許建忠的翻譯生態(tài)學(xué)為基礎(chǔ)來研究中國(guó)文化專有項(xiàng)的翻譯,并

2、且從宏觀和微觀兩大方面提出有效的翻譯策略。
   本文認(rèn)為,全球是最大的一個(gè)翻譯生態(tài)系統(tǒng),并且假設(shè)將它劃分為三塊:中國(guó)、西方國(guó)家和世界上其他的國(guó)家。他們各自是一個(gè)獨(dú)立的翻譯生態(tài)系統(tǒng),并且相互作用,相互影響。為了保持全球的翻譯生態(tài)系統(tǒng)平衡,這些子翻譯生態(tài)系統(tǒng)就要以譯者為中心,保持信息的輸入和輸出平衡,同時(shí)又要保持和別的子生態(tài)系統(tǒng)之間翻譯輸入和輸出的平衡。以中國(guó)為例,要保持我國(guó)翻譯生態(tài)系統(tǒng)的平衡就必須要保持物質(zhì)流、能量流和信息流之間

3、輸入輸出的相對(duì)平衡。本文從宏觀方面來研究物質(zhì)流和能量流的平衡。更具體地說,物質(zhì)流主要指翻譯生態(tài)環(huán)境中的物質(zhì)和資金支持;能量流主要指翻譯人才。所以為保持宏觀視角下翻譯生態(tài)的平衡就需要加強(qiáng)中國(guó)的翻譯生態(tài)環(huán)境建設(shè)并提高譯者的素質(zhì)。然而微觀視角的研究主要側(cè)重于以譯者為中心的翻譯過程。為保持翻譯過程中信息輸入和輸出的相對(duì)平衡,譯者必須采取具體措施將翻譯過程中信息的損失降到最小。
   同時(shí)本文分析了一些典型的中國(guó)文化專有項(xiàng)中的專有名詞和普

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論