版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號學(xué)號M201374812學(xué)校代碼10487密級碩士學(xué)位論文碩士學(xué)位論文中國文化專有項翻譯的制約因素及其翻譯策中國文化專有項翻譯的制約因素及其翻譯策略研究略研究以《舌尖上的中國1》為例以《舌尖上的中國1》為例學(xué)位申請人:湯盼學(xué)位申請人:湯盼學(xué)科專業(yè):英語語言文學(xué)學(xué)科專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:許明武指導(dǎo)教師:許明武答辯日期:答辯日期:2015年5月18日本論文屬于獨創(chuàng)性聲明獨創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是我個人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進行的
2、研究工作及取得的研究成果。盡我所知,除文中已經(jīng)標(biāo)明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果。對本文的研究做出貢獻的個人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本人完全意識到,本聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。學(xué)位論文作者簽名:日期:年月日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即:學(xué)校有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯生態(tài)平衡視角下的中國文化專有項翻譯研究.pdf
- 電影字幕中文化專有項的翻譯策略及其制約因素——以臥虎藏龍英譯為例
- 翻譯中的中國文化因素.pdf
- 漢文化專有項翻譯的異化策略——以《中國日報》中漢文化專有項翻譯為例.pdf
- 中國飲食中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究——以《舌尖上的中國》翻譯為例.pdf
- 以“舌尖上的中國”為例探討中國菜名的翻譯
- 紀(jì)錄片舌尖上的中國文化傳播研究
- 中國文化特色詞語的異化翻譯——以中國英語為中心.pdf
- 中國文化特色詞的翻譯——以《這里是北京》為例.pdf
- 翻譯與中國文化.pdf
- 中國文化專有項在《新編大學(xué)英語》中缺失的研究.pdf
- 電影翻譯的文化因素和文化遷移——中國文化案例研究
- 試析西方漢學(xué)著作翻譯的難點與翻譯策略——以《中國文化》第四章為例.pdf
- 畢業(yè)論文以“舌尖上的中國”為例探討中國菜名的翻譯
- 從《中國文化通論》導(dǎo)論部分的翻譯淺談中國文化漢譯英的策略與技巧.pdf
- 中國文化詞匯的翻譯缺失及翻譯補償.pdf
- 《舌尖上的中國》翻譯策略的生態(tài)翻譯學(xué)闡述
- 電影翻譯的文化因素和文化遷移——中國文化案例研究_23048.pdf
- 中國文化海外傳輸——林語堂的文化翻譯.pdf
- 淺談佛經(jīng)翻譯對中國文化的影響
評論
0/150
提交評論