釋意派視角下政務口譯中跨文化障礙現象的應對策略.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩53頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、在當今世界,伴隨著全球化的進程,世界各地的人們之間的距離變得越來越近。然而,語言上的不同卻大大的阻礙了人與人之間的溝通與交流。因而,翻譯,特別是要求即時,精準以及靈活性的口譯就變得日益重要起來。在口譯的眾多分支當中,由于政務口譯(IPA)多應用于國際會議,雙邊會談,國家記者招待會,新聞發(fā)布會等重要場合,其重要性日趨上升。作為一種跨文化交際活動,由于文化背景,內涵,習俗等的不同而造成的跨文化障礙現象在口譯的整個過程當中屢見不鮮。作為口譯中

2、的一個重要分支,政務口譯過程中的也難免遇到跨文化性詞匯,語句。因而,作為對于政務口譯中的譯員來說,處理跨文化障礙性詞語,文句無可避免。除此之外,由于政務口譯多被用于關系到一國國家形象,政治,經濟重大利益等重要場合,口譯員更加要謹慎對待這些不易傳達的詞匯。
  本文將頻繁出現在政務口譯中的跨文化障礙性詞句分為詩歌,具有國家特色的政治語言,四字成語和諺語,以及時下流行的網絡用語等幾大類。在釋意理論指導下,通過對其各自特點和翻譯難點進行

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論