基于“翻譯實驗室”模式的學生譯者ICT能力培養(yǎng)研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩78頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本文主要探討如何培養(yǎng)學生譯者的ICT(Information and communication technology)能力以適應(yīng)信息科技社會對翻譯人員的需求。國內(nèi)外針對ICT能力構(gòu)成、培養(yǎng)模式及評估方法的理論研究相對較少,實證研究更為缺乏?;诖耍疚氖紫葟睦碚摻嵌忍接懥薎CT能力的構(gòu)成,并進一步基于項目式教學法(Project-based approach,簡稱PBA)建立了“翻譯實驗室”教學模式以培養(yǎng)翻譯市場迫切需要的ICT能力。

2、然后將該翻譯教學模式運用于科技翻譯教學試驗,并對試驗結(jié)果進行實證分析。研究擬回答以下三個問題:(1)學生譯者ICT能力的構(gòu)成;(2)培養(yǎng)學生譯者ICT能力的“翻譯實驗室”模式構(gòu)成;(3)“翻譯實驗室”模式指導下的翻譯教學對學生譯者ICT能力的影響。
  本文實施了為期16個月的教學實驗,采用問卷、日志、觀察和訪談法,通過收集學生翻譯過程及文本質(zhì)量的定性、定量數(shù)據(jù),得出以下結(jié)論:
  (1)學生譯者ICT能力也稱信息技術(shù)能力,

3、隸屬于翻譯能力的工具能力,指能恰當運用數(shù)字化技術(shù)、通訊工具和網(wǎng)絡(luò)解決翻譯問題的能力。該能力由五個要素構(gòu)成:信息能力、技術(shù)能力、交流能力、問題解決能力及道德法律意識。五個要素相互聯(lián)系,相互影響。
  (2)“翻譯實驗室”教學模式基于項目式教學法,以真實項目為驅(qū)動,ICT應(yīng)用為重點,翻譯問題為中心,提倡文理科學生譯者合作。項目式教學促進學生的交流能力及道德法律意識的提高,合作式學習促進學生的問題解決能力提高,ICT應(yīng)用促進學生的信息、

4、技術(shù)能力提高。
  (3)學生譯者ICT能力的提高體現(xiàn)在如下三點:(a)學生譯者的ICT能力整體水平得到明顯提高,證明了“翻譯實驗室”教學模式對于培養(yǎng)學生ICT能力具有積極作用。(b)學生譯者ICT能力的五要素分別得到了不同程度的提高。其中,信息能力,技術(shù)能力和溝通能力提高最為明顯;其次是問題解決能力,最后是道德和法律意識。(c)中、后期翻譯質(zhì)量評估數(shù)據(jù)顯示后期譯文質(zhì)量比中期提高幅度大。此外,研究發(fā)現(xiàn)學生的主題知識、自信心、自我管

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論