金融英語翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《全球金融穩(wěn)定報(bào)告》為例.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩74頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著全球化的深入發(fā)展,中國(guó)與世界經(jīng)濟(jì)的聯(lián)系日益緊密,為了與國(guó)際接軌,我國(guó)必須了解國(guó)際金融信息,這需要翻譯人員起到橋梁作用,所以譯員不僅要熟練掌握外語(特別是英語),還要充分了解國(guó)際、國(guó)內(nèi)的經(jīng)濟(jì)現(xiàn)狀和商業(yè)運(yùn)行情況。同時(shí),很多學(xué)者都開始探索如何做好金融英語的翻譯,由于目前還缺乏完善的理論指導(dǎo),作者把關(guān)聯(lián)翻譯理論引入到金融英語翻譯實(shí)踐中,以闡釋關(guān)聯(lián)原則的指導(dǎo)作用。
  作者摘取了2014年國(guó)際貨幣基金組織發(fā)布的最新一期《全球金融穩(wěn)定報(bào)告

2、》的部分內(nèi)容作為翻譯實(shí)踐素材,旨在說明作者如何在關(guān)聯(lián)翻譯理論的指導(dǎo)下完成金融英語翻譯活動(dòng)。本報(bào)告具體包括譯前準(zhǔn)備、筆譯案例分析、總結(jié)回顧三個(gè)部分。在譯前準(zhǔn)備階段,作者收集利用各種關(guān)于做好金融英語筆譯任務(wù)的輔助資料,包括信息角度和文化角度的分析,積極構(gòu)建與經(jīng)濟(jì)金融相關(guān)的語境;在進(jìn)行筆譯實(shí)踐時(shí),作者引入了關(guān)聯(lián)理論,并從關(guān)聯(lián)翻譯理論的研究視角總結(jié)其筆譯語用翻譯策略,諸如:直譯、意譯、直譯結(jié)合等,并在翻譯過程中加以運(yùn)用,翻譯出恰當(dāng)?shù)淖g文。最后,

3、作者對(duì)本次筆譯實(shí)踐活動(dòng)進(jìn)行總結(jié)回顧,并對(duì)關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用在翻譯實(shí)踐中的意義進(jìn)行說明。另外,作者在本報(bào)告的附錄中還提供了該報(bào)告的中文譯本,以供其他筆譯人員借鑒和評(píng)價(jià)。
  本報(bào)告并不是一篇純理論說明的學(xué)術(shù)論文,而是對(duì)在關(guān)聯(lián)翻譯理論指導(dǎo)下的筆譯實(shí)踐的分析,是對(duì)筆譯活動(dòng)的總結(jié)歸納,在此基礎(chǔ)上,作者進(jìn)一步認(rèn)識(shí)到筆譯活動(dòng)不僅僅要求譯員進(jìn)行動(dòng)態(tài)的思維活動(dòng),還要求譯員從整體上把握文章的語境,要準(zhǔn)確地理解原文作者的信息意圖和交際意圖。因此,本報(bào)告對(duì)于

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論