版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著全球化的深入發(fā)展,中國與世界經(jīng)濟(jì)的聯(lián)系日益緊密,為了與國際接軌,我國必須了解國際金融信息,這需要翻譯人員起到橋梁作用,所以譯員不僅要熟練掌握外語(特別是英語),還要充分了解國際、國內(nèi)的經(jīng)濟(jì)現(xiàn)狀和商業(yè)運(yùn)行情況。同時,很多學(xué)者都開始探索如何做好金融英語的翻譯,由于目前還缺乏完善的理論指導(dǎo),作者把關(guān)聯(lián)翻譯理論引入到金融英語翻譯實(shí)踐中,以闡釋關(guān)聯(lián)原則的指導(dǎo)作用。
作者摘取了2014年國際貨幣基金組織發(fā)布的最新一期《全球金融穩(wěn)定報告
2、》的部分內(nèi)容作為翻譯實(shí)踐素材,旨在說明作者如何在關(guān)聯(lián)翻譯理論的指導(dǎo)下完成金融英語翻譯活動。本報告具體包括譯前準(zhǔn)備、筆譯案例分析、總結(jié)回顧三個部分。在譯前準(zhǔn)備階段,作者收集利用各種關(guān)于做好金融英語筆譯任務(wù)的輔助資料,包括信息角度和文化角度的分析,積極構(gòu)建與經(jīng)濟(jì)金融相關(guān)的語境;在進(jìn)行筆譯實(shí)踐時,作者引入了關(guān)聯(lián)理論,并從關(guān)聯(lián)翻譯理論的研究視角總結(jié)其筆譯語用翻譯策略,諸如:直譯、意譯、直譯結(jié)合等,并在翻譯過程中加以運(yùn)用,翻譯出恰當(dāng)?shù)淖g文。最后,
3、作者對本次筆譯實(shí)踐活動進(jìn)行總結(jié)回顧,并對關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用在翻譯實(shí)踐中的意義進(jìn)行說明。另外,作者在本報告的附錄中還提供了該報告的中文譯本,以供其他筆譯人員借鑒和評價。
本報告并不是一篇純理論說明的學(xué)術(shù)論文,而是對在關(guān)聯(lián)翻譯理論指導(dǎo)下的筆譯實(shí)踐的分析,是對筆譯活動的總結(jié)歸納,在此基礎(chǔ)上,作者進(jìn)一步認(rèn)識到筆譯活動不僅僅要求譯員進(jìn)行動態(tài)的思維活動,還要求譯員從整體上把握文章的語境,要準(zhǔn)確地理解原文作者的信息意圖和交際意圖。因此,本報告對于
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 金融英語翻譯實(shí)踐報告——以教材《現(xiàn)代金融業(yè)務(wù)》為例.pdf
- 科技英語翻譯實(shí)踐報告以《船舶建造》漢譯實(shí)踐為例.pdf
- 科技英語翻譯實(shí)踐報告——以《新科學(xué)家》為例.pdf
- 《中國金融穩(wěn)定報告(2013)》翻譯實(shí)踐報告.pdf
- imf-全球金融穩(wěn)定報告(英文)
- 科技英語翻譯實(shí)踐報告——以《鳳凰城空港捷運(yùn)系統(tǒng)》為例.pdf
- 《中國金融穩(wěn)定報告》和《全球金融穩(wěn)定報告》中助動詞的比較研究.pdf
- 科技英語翻譯實(shí)踐報告——以翻譯《前沿科技英語閱讀文選-自動控制篇》為例.pdf
- 金融英語模擬口譯實(shí)踐報告——以美聯(lián)儲副主席斯坦先生演講為例.pdf
- 《中國金融穩(wěn)定報告》和《全球金融穩(wěn)定報告》中模糊限制語的比較研究.pdf
- 金融類報告翻譯研究——以《金融體系報告書》翻譯為例.pdf
- 電力科技英語翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論在專業(yè)英語翻譯方面的應(yīng)用研究——以金融英語為例.pdf
- 關(guān)于科技英語翻譯的實(shí)踐報告——以人機(jī)工程學(xué)文本為例.pdf
- 金融英語中狀語從句漢譯翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 《金融英語》的漢譯實(shí)踐報告.pdf
- 新聞英語翻譯實(shí)踐報告——以《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》中美國中期選舉文章為例.pdf
- 《中國金融穩(wěn)定報告》和《全球金融穩(wěn)定報告》中模糊限制語的比較研究_9551.pdf
- 英語財經(jīng)新聞漢語編譯實(shí)踐報告——以《金融時報》所選語篇為例.pdf
- 翻譯方法與技巧在科技英語翻譯中的應(yīng)用翻譯實(shí)踐報告——以翻譯《新科學(xué)家》為例.pdf
評論
0/150
提交評論