版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、一年一度的中國政府工作報告一直被國內外人士所關注,通過此次報告人們可以更好地了解中國的國情、中國的政策和未來發(fā)展規(guī)劃,尤其是隨著中國國際影響力越來越大,《政府工作報告》更是備受世人關注。這也對其翻譯質量要求更高。
2011年中國政府工作報告是較為特殊的一次報告,因為2011年是中國實施第十二個五年計劃的第一年。在此次報告中,不僅涵蓋對去年一整年工作的總結,還有對第十一個五年計劃實施情況地概括以及對未來第十二個五年規(guī)劃工作的安排
2、。此次報告主要有三部分:“十一五”時期國民經濟和社會發(fā)展的回顧;“十二五”時期得主要目標和任務;2011年的工作。
級差是評價系統(tǒng)下一個分支,但是它卻貫穿于評價系統(tǒng)其他兩種分支即態(tài)度和介入。級差是用于說明態(tài)度和介入程度,對已放大和類別化的感受分級。它并不僅限于評價系統(tǒng)的一個分支。級差最大的特征是具有等級性。Martin和White(2008:136)曾經指出級差的語義是評價系統(tǒng)的核心。Force和Focus是級差的兩個重要組成
3、部分,主要是用于調整和限制態(tài)度意義和級差系統(tǒng)。
之前不少學者的研究都是主要圍繞整個評價系統(tǒng)或者單獨探討態(tài)度意義,很少有單獨研究級差。事實上,級差和態(tài)度不能分開談論。每個語篇都是表達一定的態(tài)度,級差就是用來明晰態(tài)度,將態(tài)度分級,使態(tài)度更準確地得以表達?!墩ぷ鲌蟾妗繁磉_了中國政府對過去一年和未來一年工作的態(tài)度,這其中使用了大量表達級差的詞語,尤其是語勢的使用。
本文采用定性分析方法從評價系統(tǒng)下級差意義的角度分析201
4、1年中國政府工作報告的英譯,旨在研究其英譯文本中級差意義是否準確表達,是否在理解原文本態(tài)度意義基礎上進行翻譯,表達級差意義的詞語都采用了何種翻譯方法,影響翻譯背后的因素有哪些等等問題。
通過研究,本文得出以下結論:第一,2011年度政府工作報告中大量使用語勢,卻很少使用聚焦;第二,語勢兩個分支度和量,在此次報告中度的使用遠多于量;第三,度更多還是采用對等翻譯,但是也有不少因其特殊語境和態(tài)度、文化和語言差異,在英譯時,做了相應調
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 操縱理論視角下《2015中國政府工作報告》英譯研究_5170.pdf
- 接受美學視角下中國政府工作報告縮略語英譯研究
- 《中國政府工作報告(2007~2016)》的隱喻現(xiàn)象分析.pdf
- 接受美學視角下中國政府工作報告縮略語英譯研究.pdf
- 基于語料庫的英譯中國政府工作報告翻譯共性分析.pdf
- 2016年《中國政府工作報告》英譯本的積極話語分析.pdf
- 中國英語研究——以中國政府工作報告譯文為例.pdf
- 《中國政府工作報告(2007~2016)》的隱喻現(xiàn)象分析_10189.pdf
- 功能對等視角下《中國政府工作報告》特色詞匯翻譯分析.pdf
- 權力話語視域下2000-2012年《中國政府工作報告》中政經用語的英譯.pdf
- 美國國情咨文和中國政府工作報告中的情態(tài)對比研究.pdf
- 從順應論角度分析2011年《政府工作報告》英譯.pdf
- 基于語料庫的中國政府工作報告(20042013)英譯文本中名物化應用的研究
- 《政府工作報告》
- 政府工作報告
- 從詞匯角度分析《政府工作報告》的英譯.pdf
- 薩爾鄉(xiāng)2011年政府工作報告
- 《2015年政府工作報告》英譯實踐報告.pdf
- 基于語料庫的中國政府工作報告(2004-2013)英譯文本中名物化應用的研究.pdf
- 政府工作報告中中國特色詞匯的英譯以《長沙市政府工作報告》為例.pdf
評論
0/150
提交評論