2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩63頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、上世紀(jì)90年代以來,語料庫語言學(xué)方法在翻譯學(xué)研究中得到了廣泛的應(yīng)用,并直接推動了譯學(xué)研究向描述性譯學(xué)研究的方向發(fā)展。越來越多的專家學(xué)者開始認(rèn)同描述性翻譯研究這一譯學(xué)研究范式,并利用語料庫開展研究。
  名物化作為人類語言最普遍的特征之一,是語言語法化現(xiàn)象,在英語中很普遍也很復(fù)雜。語言學(xué)從轉(zhuǎn)換生成語法、系統(tǒng)功能語言學(xué)、以及認(rèn)知語言學(xué)的角度對名物化進(jìn)行了界定和分類。過去三十年來,研究多集中于通過分析小說、新聞和法律文件等英語源語文本對

2、名物化應(yīng)用中的語類和語篇功能進(jìn)行闡述。目前,針對翻譯文本中名物化的應(yīng)用研究并不多見。
  有鑒于此,本文借助語料庫檢索工具,基于中國政府工作報告中英雙語平行語料庫對2004至2013年政府工作報告英譯本中的名物化應(yīng)用進(jìn)行了定性和定量分析。通過在中國政府工作報告平行語料庫中搜索以“-ment”,“-ion”,“-ity”,and“-ness”結(jié)尾的名物化詞匯,本文統(tǒng)計了十年政府工作報告英譯文本中的名物化詞匯的分布情況。從分布情況看,

3、從動詞派生的名物化詞匯的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于從形容詞派生的名物化詞匯,而從形容詞派生的名物化詞匯重復(fù)率低,使用種類更為豐富。隨后,本文進(jìn)一步分析了英譯文本中的名物化詞匯的應(yīng)用情況。英譯文本中的名物化詞匯主要來源于直譯和詞性轉(zhuǎn)換,直譯是指英譯文本中的名物化詞匯是中文源語的直接對應(yīng)。通過進(jìn)一步對經(jīng)由詞性轉(zhuǎn)換方法產(chǎn)生的名物化詞匯的應(yīng)用進(jìn)行分析,可以概括為漢語連動結(jié)構(gòu)的翻譯、漢語固定動賓短語的英譯和概念信息顯化。中國政府工作報告英譯文本中名物化詞匯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論