版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、上世紀(jì)90年代以來,語料庫語言學(xué)方法在翻譯學(xué)研究中得到了廣泛的應(yīng)用,并直接推動了譯學(xué)研究向描述性譯學(xué)研究的方向發(fā)展。越來越多的專家學(xué)者開始認(rèn)同描述性翻譯研究這一譯學(xué)研究范式,并利用語料庫開展研究。
名物化作為人類語言最普遍的特征之一,是語言語法化現(xiàn)象,在英語中很普遍也很復(fù)雜。語言學(xué)從轉(zhuǎn)換生成語法、系統(tǒng)功能語言學(xué)、以及認(rèn)知語言學(xué)的角度對名物化進(jìn)行了界定和分類。過去三十年來,研究多集中于通過分析小說、新聞和法律文件等英語源語文本對
2、名物化應(yīng)用中的語類和語篇功能進(jìn)行闡述。目前,針對翻譯文本中名物化的應(yīng)用研究并不多見。
有鑒于此,本文借助語料庫檢索工具,基于中國政府工作報告中英雙語平行語料庫對2004至2013年政府工作報告英譯本中的名物化應(yīng)用進(jìn)行了定性和定量分析。通過在中國政府工作報告平行語料庫中搜索以“-ment”,“-ion”,“-ity”,and“-ness”結(jié)尾的名物化詞匯,本文統(tǒng)計了十年政府工作報告英譯文本中的名物化詞匯的分布情況。從分布情況看,
3、從動詞派生的名物化詞匯的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于從形容詞派生的名物化詞匯,而從形容詞派生的名物化詞匯重復(fù)率低,使用種類更為豐富。隨后,本文進(jìn)一步分析了英譯文本中的名物化詞匯的應(yīng)用情況。英譯文本中的名物化詞匯主要來源于直譯和詞性轉(zhuǎn)換,直譯是指英譯文本中的名物化詞匯是中文源語的直接對應(yīng)。通過進(jìn)一步對經(jīng)由詞性轉(zhuǎn)換方法產(chǎn)生的名物化詞匯的應(yīng)用進(jìn)行分析,可以概括為漢語連動結(jié)構(gòu)的翻譯、漢語固定動賓短語的英譯和概念信息顯化。中國政府工作報告英譯文本中名物化詞匯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于語料庫的中國政府工作報告(20042013)英譯文本中名物化應(yīng)用的研究
- 基于語料庫的英譯中國政府工作報告翻譯共性分析.pdf
- 基于語料庫的中國政府工作報告英譯本及美國國情咨文語塊對比研究.pdf
- 基于語料庫的《政府工作報告》高頻詞英譯實(shí)證研究.pdf
- 基于語料庫的美國國情咨文與中國政府工作報告語法銜接對比研究.pdf
- 中國英語研究——以中國政府工作報告譯文為例.pdf
- 基于語料庫的中國《政府工作報告》(2000-2014)生態(tài)翻譯學(xué)的詞匯英譯探究.pdf
- 表征中國社會的政治語篇研究——基于語料庫的中國政府工作報告(1978-2010)詞匯使用分析.pdf
- 操縱理論視角下《2015中國政府工作報告》英譯研究_5170.pdf
- 接受美學(xué)視角下中國政府工作報告縮略語英譯研究
- 接受美學(xué)視角下中國政府工作報告縮略語英譯研究.pdf
- 2011中國政府工作報告英譯研究-評價之級差系統(tǒng)分析.pdf
- 《中國政府工作報告(2007~2016)》的隱喻現(xiàn)象分析.pdf
- 2016年《中國政府工作報告》英譯本的積極話語分析.pdf
- 中國政府意識變遷的可視化研究——基于對歷年政府工作報告的文本挖掘.pdf
- 權(quán)力話語視域下2000-2012年《中國政府工作報告》中政經(jīng)用語的英譯.pdf
- 美國國情咨文和中國政府工作報告中的情態(tài)對比研究.pdf
- 《中國政府工作報告(2007~2016)》的隱喻現(xiàn)象分析_10189.pdf
- 基于語料庫的中國政治文本中數(shù)字表達(dá)英譯研究.pdf
- 基于功能目的論的政府工作報告翻譯——2013年南京市政府工作報告的英譯過程研究.pdf
評論
0/150
提交評論