基于語料庫的中國政府工作報告(2004-2013)英譯文本中名物化應(yīng)用的研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、上世紀90年代以來,語料庫語言學方法在翻譯學研究中得到了廣泛的應(yīng)用,并直接推動了譯學研究向描述性譯學研究的方向發(fā)展。越來越多的專家學者開始認同描述性翻譯研究這一譯學研究范式,并利用語料庫開展研究。
  名物化作為人類語言最普遍的特征之一,是語言語法化現(xiàn)象,在英語中很普遍也很復(fù)雜。語言學從轉(zhuǎn)換生成語法、系統(tǒng)功能語言學、以及認知語言學的角度對名物化進行了界定和分類。過去三十年來,研究多集中于通過分析小說、新聞和法律文件等英語源語文本對

2、名物化應(yīng)用中的語類和語篇功能進行闡述。目前,針對翻譯文本中名物化的應(yīng)用研究并不多見。
  有鑒于此,本文借助語料庫檢索工具,基于中國政府工作報告中英雙語平行語料庫對2004至2013年政府工作報告英譯本中的名物化應(yīng)用進行了定性和定量分析。通過在中國政府工作報告平行語料庫中搜索以“-ment”,“-ion”,“-ity”,and“-ness”結(jié)尾的名物化詞匯,本文統(tǒng)計了十年政府工作報告英譯文本中的名物化詞匯的分布情況。從分布情況看,

3、從動詞派生的名物化詞匯的使用頻率遠遠高于從形容詞派生的名物化詞匯,而從形容詞派生的名物化詞匯重復(fù)率低,使用種類更為豐富。隨后,本文進一步分析了英譯文本中的名物化詞匯的應(yīng)用情況。英譯文本中的名物化詞匯主要來源于直譯和詞性轉(zhuǎn)換,直譯是指英譯文本中的名物化詞匯是中文源語的直接對應(yīng)。通過進一步對經(jīng)由詞性轉(zhuǎn)換方法產(chǎn)生的名物化詞匯的應(yīng)用進行分析,可以概括為漢語連動結(jié)構(gòu)的翻譯、漢語固定動賓短語的英譯和概念信息顯化。中國政府工作報告英譯文本中名物化詞匯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論