2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩59頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、《政府工作報告》(以下簡稱《報告》)的翻譯在中國對外宣傳中有著重要的作用,它由權(quán)威機(jī)構(gòu)中央編譯局發(fā)布,代表國家立場,具有強(qiáng)烈的外交性質(zhì)。其中政經(jīng)用語由于極具中國特色,因此很難在英語中找到對等翻譯,也是《報告》翻譯中的難點。之前許多學(xué)者都對《報告》以及其中政經(jīng)用語的翻譯進(jìn)行了研究,但大多都集中在語法的層面。近年來,權(quán)力話語理論使得許多學(xué)者開始關(guān)注政治、經(jīng)濟(jì)、文化、意識形態(tài)等權(quán)力因素對翻譯的影響。
  權(quán)力話語理論由Foucault(

2、1980)提出,他認(rèn)為權(quán)利無所不在,世界上不存在任何一種不受權(quán)利影響的話語。翻譯活動作為話語活動中的一種,權(quán)力關(guān)系遍布在翻譯活動之中,翻譯與權(quán)力之間相互操縱互動,一方面,翻譯在權(quán)力的作用下不斷改變以適應(yīng)權(quán)力話語的要求;另一方面,譯者也通過對譯本的改變來實現(xiàn)翻譯的話語權(quán)力。譯學(xué)領(lǐng)域的“權(quán)力轉(zhuǎn)向”時代已經(jīng)來臨,翻譯活動不再僅僅是字面意義的轉(zhuǎn)換,而是意識形態(tài)、社會歷史、政治、經(jīng)濟(jì)等因素控制下的翻譯實踐。權(quán)力話語揭示了翻譯活動的社會性。

3、  本文利用紹興文理學(xué)院報告平行語料庫及AntConc等工具來分析2000-2012年《報告》中政經(jīng)用語的翻譯,發(fā)現(xiàn)有兩百個左右政經(jīng)用語翻譯在13年中發(fā)生了較大的改變。通過對這些用語的分析歸納,其變化主要可分為兩方面:詞匯意義的改變和翻譯方法的改變。詞匯意義的改變包括詞匯意義具體化與抽象化的轉(zhuǎn)換、詞匯意義的擴(kuò)大與縮小、政經(jīng)用語聯(lián)想意義的改變等。翻譯方法的改變體現(xiàn)在某些用語由原來以意譯為主變?yōu)橐灾弊g為主,由直譯為主變?yōu)橐灾弊g加解釋為主、以

4、及由直譯加解釋為主到以直譯為主等。這些變化的原因一方面是政經(jīng)用語的詞匯意義在權(quán)力話語作用下不斷調(diào)整改變,另一方面是譯者通過改變翻譯方法來實現(xiàn)譯文中的話語權(quán)力。
  通過以上分析,本文論證了權(quán)力話語在政經(jīng)用語翻譯中不可替代的優(yōu)勢。一方面,譯者想要準(zhǔn)確的翻譯政經(jīng)用語的含義,傳播本國的文化,就必須能隨著時代的變化,順應(yīng)權(quán)力話語而改變翻譯;另一方面,為了更好向世界傳播中國特色文化,使中華民族在翻譯交流中保持文化獨立,抵制文化霸權(quán),譯者應(yīng)有

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論