語義翻譯和交際翻譯指導下關(guān)于《翻譯問題探究》(第3-5章)的翻譯報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩118頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本文的翻譯材料節(jié)選自英國著名翻譯理論家紐馬克的著作《翻譯問題探究》。筆者以該書部分章節(jié)的翻譯實踐為研究對象,在交際翻譯理論和語義翻譯理論的指導下,從詞、句兩個層面分析了翻譯過程中遇到的問題及所采用的處理方式?!斗g問題探究》屬于信息型文本,應當以交際翻譯理論作為指導進行翻譯。然而,節(jié)選部分的語言除了信息型文本的特征外,還具有表達型文本和呼喚型文本的特征。因此,筆者認為:在翻譯《翻譯問題探究》時,應根據(jù)翻譯理論的特點選擇合適的翻譯理論用作

2、翻譯實踐的指導。交際翻譯強調(diào)原文信息的傳遞,并且傳遞的信息應符合目標語語義和文化的使用習慣,語義翻譯強調(diào)最大程度地再現(xiàn)源語言正確的語義,譯文應最大程度地接近源語言的語法結(jié)構(gòu)和詞匯結(jié)構(gòu)。
  筆者通過翻譯實踐得出:翻譯詞匯時,應在詞典查詢和參考平行文本的基礎(chǔ)上結(jié)合具體的語境找出目標語中最準確的對等詞;當目標語中包含與源語言相對應的成分但詞性不同時,應改變詞性以適應目標語的語言表達。翻譯句子時,如果英漢兩種語言中有對應的句子結(jié)構(gòu),應以

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論