從認(rèn)知語(yǔ)義角度看英語(yǔ)空間介詞的漢譯.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩91頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、介詞作為一種古老而又基本的詞類,早在傳統(tǒng)語(yǔ)法時(shí)代就進(jìn)入了研究者的視野。空間介詞,基于人類與外界交互產(chǎn)生的最基本的介詞種類,為人類認(rèn)知抽象概念提供了基礎(chǔ)和依據(jù),因而得到了更多的研究者的青睞。 隨著國(guó)際交流的日益加深,空間介詞的翻譯研究也得到了越來越多的重視。劉宓慶認(rèn)為翻譯的實(shí)質(zhì)就是語(yǔ)際的意義轉(zhuǎn)換。空間介詞翻譯的核心就是空間介詞語(yǔ)義的對(duì)等。空間介詞的語(yǔ)義研究,經(jīng)歷了從零語(yǔ)義到多重語(yǔ)義的轉(zhuǎn)變。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué),不同于其他傳統(tǒng)語(yǔ)言流派忽視甚至

2、否認(rèn)介詞語(yǔ)義的存在,肯定了空間介詞的多義性,多層次性,以及相互關(guān)聯(lián)性,然而他所關(guān)注的領(lǐng)域僅局限于空間介詞語(yǔ)的構(gòu)建,擴(kuò)展,以及習(xí)得等方面,對(duì)空間介詞翻譯中語(yǔ)義的研究并不多見。而對(duì)于英語(yǔ)空間介詞的漢譯研究也僅僅局限在主觀翻譯技巧和經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)以及中英兩種語(yǔ)言外部形式的差異對(duì)比,而忽略了翻譯過程中認(rèn)知層次的深層聯(lián)系。雖然一些認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家從認(rèn)知角度對(duì)個(gè)別英語(yǔ)空間介詞的漢譯做了一些分析,但是研究?jī)H局限于英語(yǔ)空間介詞翻譯中意義對(duì)等方面,而忽略了空間介

3、詞翻譯中語(yǔ)義對(duì)等的另兩個(gè)不可或缺的過程:語(yǔ)義結(jié)構(gòu)及語(yǔ)義形式。 基于第二代認(rèn)知科學(xué)發(fā)展起來的認(rèn)知語(yǔ)義學(xué),以體驗(yàn)哲學(xué)為其哲學(xué)基礎(chǔ),主要從認(rèn)知角度來深入探討人類的思維,語(yǔ)言與身體經(jīng)驗(yàn)與外部世界之間的種種辯證關(guān)系,研究語(yǔ)言與認(rèn)知模式,知識(shí)結(jié)構(gòu)等之間的關(guān)系。認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)把語(yǔ)義置于研究的核心地位,從認(rèn)知角度對(duì)其進(jìn)行分析。認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)最重要的觀點(diǎn)之一就是意象圖示論,意象圖示指“人類經(jīng)驗(yàn)和理解中一種聯(lián)系抽象關(guān)系和具體意象的組織結(jié)構(gòu),是反復(fù)出現(xiàn)的對(duì)知

4、識(shí)的組織形式,是理解和認(rèn)知更復(fù)雜概念的基本結(jié)構(gòu)?!?趙艷芳,2001:68)具有特定生理構(gòu)造的人在所和居住的物質(zhì)環(huán)境交互的過程中逐漸形成若干意象圖示,而有差異的外部環(huán)境及思維模式,使不同的語(yǔ)言使用者對(duì)相同空間語(yǔ)義的意象圖示進(jìn)行了不同的范疇歸類,這為空間介詞語(yǔ)義差異提供了依據(jù)。而且意象圖示還可以通過隱喻從空間域投射到各種抽象的非空間義,使空間介詞的語(yǔ)義進(jìn)一步得到擴(kuò)展。除此之外由于不同語(yǔ)言使用者使用不同的語(yǔ)義激活點(diǎn),由此產(chǎn)生的多樣語(yǔ)義表達(dá)結(jié)

5、構(gòu)與形式也為空間介詞的翻譯增加了難度。 針對(duì)上述空間介詞翻譯研究的不足及遇到的難點(diǎn),本研究旨在認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)的框架下,以語(yǔ)義為中心及切入點(diǎn),從認(rèn)知角度分析英語(yǔ)空間介詞漢譯的三個(gè)過程,即意義搭配,語(yǔ)義結(jié)構(gòu)搭配及語(yǔ)義形式搭配。旨在擺脫以往的主觀及外在的研究方法,從認(rèn)知本質(zhì)與方位介詞語(yǔ)義構(gòu)建及擴(kuò)展的認(rèn)知機(jī)制基礎(chǔ)上對(duì)英語(yǔ)空間介詞漢譯做出更符合語(yǔ)言本質(zhì),理論基礎(chǔ)更堅(jiān)實(shí),更全面系統(tǒng)的指導(dǎo)。通過理論研究及具有代表性的英語(yǔ)空間介詞漢譯實(shí)例分析,文章

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論