2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩61頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本文從語(yǔ)篇銜接與連貫和主位推進(jìn)模式兩個(gè)方面對(duì)漢英語(yǔ)篇進(jìn)行了對(duì)比研究以期對(duì)漢英翻譯有所啟示。分析了漢英兩種語(yǔ)言銜接手段的不同特點(diǎn)及語(yǔ)篇發(fā)展模式的差異,指出了在漢英翻譯中譯者對(duì)語(yǔ)篇模式進(jìn)行適當(dāng)轉(zhuǎn)換,有意識(shí)地運(yùn)用恰當(dāng)?shù)闹魑煌七M(jìn)模式,是實(shí)現(xiàn)譯文自然性和可接受性的關(guān)鍵之一。 本文旨在通過分析英漢兩種語(yǔ)言各自的特點(diǎn)來(lái)研究他們的不同之處。另外,本文討論的是漢譯英,因?yàn)樗俏覈?guó)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的難點(diǎn)所在。 銜接與連貫的關(guān)系密不可分。銜接是實(shí)

2、現(xiàn)語(yǔ)篇連貫的有效手段之一。Halliday把語(yǔ)篇銜接手段劃分為兩種:語(yǔ)法銜接和詞匯銜接,本文重點(diǎn)討論了與語(yǔ)篇推進(jìn)模式聯(lián)系緊密的語(yǔ)法銜接手段:照應(yīng),省略,替代和連接。通過對(duì)一些具體的漢英語(yǔ)篇翻譯實(shí)例進(jìn)行對(duì)比分析,我們發(fā)現(xiàn),漢英兩種語(yǔ)言中實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇連貫所采用銜接手段是不同的,主要是因?yàn)闈h語(yǔ)和英語(yǔ)分屬不同的語(yǔ)系,具有各自不同的語(yǔ)言特征:漢語(yǔ)重意合而英語(yǔ)重形合。本文還并進(jìn)一步討論了在漢英語(yǔ)篇翻譯中對(duì)銜接手段進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換可遵循的一些規(guī)律。

3、 主位推進(jìn)模式是實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇連貫的另一重要手段。捷克語(yǔ)言學(xué)家丹尼斯(FDanes)認(rèn)為,每個(gè)語(yǔ)篇及其段落都可以被看成是主位的序列,主位推進(jìn)模式體現(xiàn)篇章結(jié)構(gòu)的框架。他提出了常見的三種主位推進(jìn)模式:簡(jiǎn)單線性模式,連貫主位模式,派生模式。本文在對(duì)大量漢英翻譯實(shí)例的對(duì)比分析中發(fā)現(xiàn):好的譯文都符合目的語(yǔ)的主位推進(jìn)模式。主位推進(jìn)模式可作為譯者的一種參照范式來(lái)使譯文最大限度的接近目的語(yǔ)的語(yǔ)言使用規(guī)范。在漢英翻譯過程中,譯者應(yīng)有意識(shí)的選擇決定語(yǔ)篇發(fā)展方向和

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論