漢英語篇翻譯中主位推進模式轉換研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩62頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著語篇語言學的興起并廣泛地應用于翻譯研究,語篇逐漸成為國內外翻譯研究和實踐的關注點。從語篇視角研究翻譯必須體現(xiàn)出語篇的銜接和連貫,而主位推進和主位推進模式體現(xiàn)了語篇的宏觀組織結構,是實現(xiàn)語篇銜接與連貫的重要手段,也是譯者解讀源語語篇和構建譯語語篇時的重要參照。
   本文簡要回顧了有關主位、主位結構、主位推進和主位推進模式的研究成果以及這些主位相關理論在語篇翻譯研究中的應用,發(fā)現(xiàn)目前的相關探討多為理論上的思辨,輔以少量例證,而

2、缺少實證性的研究。本研究在描寫譯學的總體框架下細致觀察具體的翻譯文本,并在此基礎上描述漢英語篇翻譯過程中主位推進模式的轉換,總結其轉換規(guī)律,進而分析其深層制約因素,研究過程采用定性研究和定量研究相結合的方法。
   根據Danes 所定義的“主位推進”概念,全文在對所選取語料進行分析的基礎上,發(fā)現(xiàn)共有十四種基本的主位推進模式,并分別統(tǒng)計出了這些主位推進模式在源語語篇和譯語語篇中的分布情況。然后,以段落為單位的觀察發(fā)現(xiàn)譯者對原文中

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論