版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、語言和文化密不可分。語言是文化的載體,“語言是歷史的檔案”(愛默生),一個民族的文化正是因為有了語言才得以保存。語言是文化的鏡像折射,透過一個民族的語言層面,窺見的乃是這個民族絢麗多姿的文化形態(tài)。翻譯的目的就是透過一種語言忠實、準確地再現(xiàn)另一種語言所反映的思想和文化。因此,譯者是溝通不同文化的橋梁,是加深相互理解的紐帶。翻譯不僅是語言的轉換過程同時也是文化的移植過程。 所以翻譯人員在從事跨文化翻譯活動時絕不能割離文化而孤立地看待翻譯,而
2、應在重視語言差異的同時更重視文化的差異,恰當處理翻譯中的文化因素。
中國文化博大精深,中國古代文化對外域的影響也源遠流長,中西文化的交流隨著全球化趨勢增強也日益加深。翻譯是文化交流的重要形式,漢語文化負載詞是中國傳統(tǒng)文化的重要體現(xiàn),具有強烈的中國文化特色。由于文化差異的客觀存在,中國古代漢語文化元素的翻譯向來被認為是翻譯中的一個棘手問題。在當今文化全球化時代,努力保持本國民族文化特色至關重要,只有民族的才是世界的。筆者認為
3、,對中國國古代漢語文化負載詞元素可譯性的研究符合時代發(fā)展的需要,有助于推動中國文化的傳播和交流。另一方面論文指出中國古代漢語文化負載詞也具有不可譯行,在跨文化翻譯中存在著文化失真。因語言不同造成翻譯原語文化負載詞元素時,原語的音形意完整譯入目的語是不可能的,造成各種文化損失,必須借助翻譯策略進行文化補償和文化重構。
本文側重于對《板橋家書》中文化信息的翻譯及及其翻譯策略選擇的研究批判,而《板橋家書》的英譯本中確實存在許多值
4、得商榷的案例甚至誤譯的案例,而這些值得商榷和誤譯的案例與其所采用的翻譯策略極其相關。目前對林語堂的研究主要是肯定,賞析,贊揚,而少發(fā)現(xiàn)或不見到對其作品和譯品的批評和批判性研究。那么對這本書的研究和案例分析可以為譯者在翻譯中國傳統(tǒng)文化元素時提供更恰當?shù)?,更綜合的翻譯策略的參考比避免跨文化元素翻譯失真。(1)從詞法,句式,語篇結構來看,林語堂翻譯的《板橋家書》不愧為譯者見功力的譯作,基本上實現(xiàn)了譯者的翻譯目的,達到了譯者的翻譯目標,將原文的
5、內容和形式很好地傳達給了譯文讀者;(2)但是從跨文化角度看,《板橋家書》林譯本還存在一些問題,譬如某些內容的處理不夠準確,翻譯策略的運用不夠恰當,針對跨文化元素的處理如譯作中翻譯時而完全采用歸化策略或完全采用異化策略,或完全刪除原文化信息元素,導致英語讀者對東方文化不能把握,在閱讀過程中會產生閱讀障礙,無法實現(xiàn)文化傳真和文化重構,導致跨文化翻譯失真致使英語讀者領略不到色彩紛呈的異域文化特色。所以具體問題具體分析,針對不同的或特殊的文化詞
6、匯元素要綜合采取音譯,注解,歸化,異化策略來處理,不能簡單地歸化或異化以避免跨文化元素翻譯失真。
全文共分五章,第一章介紹了研究中國古代漢語文化負載詞元素翻譯的原因,做到“文化傳真”的重要意義。第二章文獻綜述,介紹了板橋家書作者和譯者的生平及前人對譯者林語堂的研究,并梳理了國內外對文化的可譯性,不可譯性及相對可譯性這一問題的探討及對于文化元素翻譯進行的研究。第三章探討了因文化缺省存在需進行文化重構,因文化損失的存在需進行文
7、化補償,繼而探討翻譯中應采取不同的翻譯策略避免翻譯中的文化失真。第四章,筆者把《板橋家書》漢英對照本中的中國古代文化負載詞元素分成五類,分析林語堂英譯該文化元素時存在的大量文化失真與傳真繼而探討英譯文化負載詞時應采取不同的策略對文化損失進行補償。最后一章為結論。
跨文化翻譯過程是對原語文字與文化內容進行深刻剖析,參透其義,領悟其神,然后用凝煉的譯語文字將源文化表達出來的過程。譯語不僅要保持“原味”即異化,而且必要時也要具有
8、“本土味”,即采用歸化的方法傳譯為異域讀者能接受的習慣表達方式,否則同樣也達不到傳真效果。然而翻譯中如果一味采用歸化方法,從譯入語本土文化角度來闡釋原文,則源文化特色元素又太少,會使譯語讀者無須經過大腦 推理就能輕易獲得連貫性理解,導致讀者失去推理創(chuàng)新的樂趣和對原本五彩繽紛的異域文化的探求欲。翻譯中如果一味采取異化的方法,則原語元素保留過多,會使譯語讀者增加理解難度,影響對原文的連貫性理解,最終會挫傷譯語讀者了解不同文化特色的追求動機和
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 狼圖騰維譯本中文化負載詞翻譯研究
- 紅樓夢楊譯本中文化詞語的翻譯研究
- 狼圖騰英譯本中文化負載詞匯翻譯研究
- 翻譯中文化語境視角的論語兩譯本比較研究
- 狼圖騰維譯本中文化負載詞翻譯研究_2985(1)
- 《狼圖騰》維譯本中文化負載詞翻譯研究_2985.pdf
- 《狼圖騰》英譯本中文化負載詞匯翻譯研究_22204.pdf
- 文學翻譯中文化差異的處理——gonewiththewind中譯本研究
- 翻譯中文化語境視角的《論語》兩譯本比較研究_32235.pdf
- 魯迅小說維譯本中文化空缺詞及其翻譯方法探析
- 論圍城英譯本中文化負載詞的翻譯方法
- 現(xiàn)代廣場設計中文化元素的運用研究.pdf
- 景觀設計中文化元素應用探究
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下林語堂《板橋家書》英譯本研究_2007.pdf
- 論三國演義羅譯本中文化意象的翻譯
- 從日出英譯本談話劇中文化因素的翻譯
- 習語中文化詞的翻譯.pdf
- 鄭板橋家書研究
- 《狼圖騰》英譯本中文化負載詞翻譯之接受美學視角研究.pdf
- 《阿Q正傳》兩英譯本中文化負載詞翻譯的對比研究.pdf
評論
0/150
提交評論