已閱讀1頁,還剩52頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、林語堂,是中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)史上不可忽略的一個名字,他的文學(xué)活動豐富多彩,既是著名的散文家,小說家,發(fā)明家,也是優(yōu)秀的翻譯家。他在國內(nèi)外均產(chǎn)生了巨大的影響。林語堂不僅進行了許多文學(xué)、翻譯創(chuàng)作,也形成了許多著名的文學(xué)理論和翻譯思想。他于1934年所作的《序》是其翻譯思想的歸納和總結(jié)。而在其眾多的翻譯作品中,《浮生六記》被公認為是他在翻譯方面的代表作。
本文論述的重點將是圍繞林語堂的翻譯觀進行展開與分析。本文作者將以《浮生六記》為例,
2、分析林語堂的審美情趣對其翻譯的影響。具體而言,將主要從林語堂的生活觀、文學(xué)觀和翻譯觀入手,考察三者之間的內(nèi)在聯(lián)系,以及在這種審美觀指導(dǎo)下進行的翻譯實踐與其審美情趣之間的聯(lián)系,他如何采取不同的翻譯策略,不同的翻譯方法以最終達到他想把中國美好的傳統(tǒng)文化傳遞出去的目的,最后他是否達到了這樣的目的。最后,本文作者還將通過對《浮生六記》譯本的分析探討林語堂對中國翻譯所做的貢獻。
第一章主要介紹林語堂生活觀與文學(xué)觀的形成,以及二者之間的聯(lián)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- A Context-focused Comparative Study on the Translations of Six Chapters of a Floating Life.pdf
- A Study of the Translation Strategies of Subtitle from the Perspective of Cultural Translation--A Case Study of Lie to Me1,Shre.pdf
- On the Translation Activity in Lin Yutang’s The Importance of Living- A Perspective of Cultural Manipulation.pdf
- A Pragmatic Translation Study on Culture-Loaded Words in Fu Sheng Liu Ji Translated by Lin Yutang_21611.pdf
- Understanding Busines S-to-Business Marketing in a Customer Solution Perspective——The IBM Case Study.pdf
- Understanding Domestication and Foreignization in Translation from the Perspective of Reception Theory-A Case Study of E-C Idio.pdf
- The Study of Translator’s Subjectivity from the Perspective of Eco-Translatology—a CASE Study of Goldblatt’s Translation of Shengsipilao_5011.pdf
- A Study of Translator’s Subjectivity in Literary Translation-with the Two English Versions of the Analects as a CASE Study_4977.pdf
- On the Three Principles of Translation-a Translation Case Study of the Sscred and the Profane.pdf
- A Study of Ru Mengling and its Translation--A Systemic Functional Approach_23527.pdf
- On Construction of Translation Brief and Its Application to Translation Assignment--A Case Study of a Translation Assignment of.pdf
- Subtitle Translation from the Perspective of Semantic and Communicative Translation—a CASE Study of the Grandmasters_13083.pdf
- Translator’s Cultural Identity-a CASE Study of Xu Yuanchong’s C-E Poetry Translation_5008.pdf
- Androgynous Translation-a CASE Study of Sense and Sensibility_10216.pdf
- A Case Study of the Translation of Taohuayuan Tourist Brochure Explained by Functionalism.pdf
- Translation of Defamiliarization in Literary Works-a CASE Study of Catch-22.pdf
- A Report on the E-C Translation of IP Legislative Texts-a CASE Study of Uzbekistan’s IP Laws.pdf
- On the Translation of Written Financial English Texts-A case study of Translation Global Financial Stability Report.pdf
- The E-C Translation Strategies of Children’s Literature under the Guidance of Reception Theory-a CASE Study on Translation of the House on Mango Street_5023.pdf
- Understanding Criticalities That Make an“Expertised”Novice High School EFL Teacher:A Case Study.pdf
評論
0/150
提交評論