

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著全球化的到來(lái)和旅游業(yè)的繁榮,中國(guó)對(duì)外旅游翻譯正蓬勃發(fā)展。但問(wèn)題隨之而來(lái),翻譯人員缺乏責(zé)任感,專業(yè)知識(shí)不過(guò)硬,導(dǎo)致低質(zhì)量譯文泛濫。翻譯人員必須具備很強(qiáng)的雙語(yǔ)能力,尤其重要的是,必須熟知文化差異。成功的翻譯必須遵循一定的翻譯原則和策略。
本篇文章意在研究分析桃花源旅游景介翻譯中應(yīng)該遵循的翻譯原則和策略。
本文首先交代了作者的動(dòng)機(jī),以及本文的重要性和全文的結(jié)構(gòu)。分析了近十年來(lái)中國(guó)入境旅游市場(chǎng)的情況,中國(guó)旅游翻譯
2、市場(chǎng)的現(xiàn)狀、問(wèn)題,還有全球化給中國(guó)旅游市場(chǎng)和旅游翻譯市場(chǎng)帶來(lái)的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。
然后具體分析了桃花源旅游宣傳冊(cè)目的文本的功能特點(diǎn)和文體特點(diǎn)。目的語(yǔ)文本基本符合旅游翻譯的要求,體現(xiàn)了信息性和誘導(dǎo)性特點(diǎn)。同時(shí),分析了目的語(yǔ)文本中出現(xiàn)的諸于語(yǔ)法錯(cuò)誤和語(yǔ)言冗余等現(xiàn)象產(chǎn)生的原因,指出其根源在于譯者的語(yǔ)言能力不強(qiáng)、雙語(yǔ)文化底蘊(yùn)不足和社會(huì)責(zé)任感缺乏。
本文最后結(jié)合桃花源旅游宣傳冊(cè)英語(yǔ)文本,指出譯者在進(jìn)行旅游景介翻譯時(shí)應(yīng)該以賴斯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- The Influence of Cultural Context on the Translation of Tourist Brochure--A Case Study of Central Asia(Excerpt).pdf
- The Influence of Cultural Context on the Translation of Tourist Brochure--A Case Study of Central Asia(Excerpt)_15240.pdf
- Translation Ethics of German Functionalism.pdf
- A Study on the C-E Translation of Tourist Literature from the Perspective of Eco-Translatology a CASE Study of Tourist Literatu.pdf
- A Functional Stylistic Study of Tourist Texts and Tourist Text Translation.pdf
- On C-E Translation of 2012 Government Work Report From the Perspective of Functionalism.pdf
- The C-E Translation of Tourist Materials from the Perspective of Skopostheorie- a Study Based on the Case of Yulin.pdf
- On the Three Principles of Translation-a Translation Case Study of the Sscred and the Profane.pdf
- On Construction of Translation Brief and Its Application to Translation Assignment--A Case Study of a Translation Assignment of.pdf
- Subtitle Translation from the Perspective of Semantic and Communicative Translation—a CASE Study of the Grandmasters_13083.pdf
- Androgynous Translation-a CASE Study of Sense and Sensibility_10216.pdf
- A Study of the Translation Strategies of Subtitle from the Perspective of Cultural Translation--A Case Study of Lie to Me1,Shre.pdf
- Translation of Defamiliarization in Literary Works-a CASE Study of Catch-22.pdf
- A Study on C-E Translation of Tourist Texts in Hubei Province from a Parallel Text Approch.pdf
- On the Translation of Written Financial English Texts-A case study of Translation Global Financial Stability Report.pdf
- Error Analysis of Tourist-Guide English Commentaries-a Case Study at a Vocational School in Changchun.pdf
- Biography Translation from the Perspective of Skopos Theory-a CASE Study_13084.pdf
- On C-E Translation of Tourism Introduction Texts——a CASE Study of Xi’ an.pdf
- The Translation of Address Terms in the Nineteenth-century English Novels-A Translation Case Study of Pride and Prejudice.pdf
- A Relevance-Theoretic Analysis of English Humor Translation ----a CASE Study of Subtitle Translation of Modern Family_14961.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論