版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、自從女性主義翻譯理論被引進(jìn)中國以來,國內(nèi)對此理論的研究主要集中于英漢或漢英翻譯中的女性意識、譯者主體性以及干涉策略等,而對女性主義翻譯理論局限性的研究則不夠深入。雙性同體視角是克服女性主義翻譯理論缺陷,實現(xiàn)女性主義翻譯理論所倡導(dǎo)的兩性平等和諧的有效途徑。雙性同體翻譯要求譯者不僅能夠自覺地從自身的性別視角,而且能夠站在性別他/她者的角度審視翻譯中展現(xiàn)的種種性別因素。但是現(xiàn)有的對雙性同體翻譯理論的研究比較少且缺乏系統(tǒng)性,關(guān)于雙性同體翻譯的個
2、案研究則更少。
本文嘗試對雙性同體翻譯理論進(jìn)行較為系統(tǒng)的梳理。首先詳細(xì)分析了雙性同體的理論內(nèi)涵,然后探討了雙性同體翻譯的必要性、可行性、影響因素和實現(xiàn)途徑。雙性同體視角背后蘊涵的辯證思維使雙性同體翻譯理論成為女性主義翻譯理論的理想補充。此外,本文還從三個方面對雙性同體翻譯的主要思想進(jìn)行了總結(jié),即作者和譯者的關(guān)系,原作和譯作的關(guān)系,以及譯者的雙性同體視角。
在理論分析的基礎(chǔ)上,本文選取孫致禮(男)和吳力勵(女)翻譯的著
3、名女作家簡·奧斯汀的第一部小說《理智與情感》的兩個中譯本進(jìn)行個案分析。首先從人物塑造、婚姻觀和兩性關(guān)系等方面分析了原小說中體現(xiàn)出來的雙性同體意識;然后從人物形象和性別關(guān)系的再現(xiàn)以及譯本語言特點等三個方面對兩個譯本進(jìn)行對比研究。對比發(fā)現(xiàn):男性譯者孫致禮的譯本體現(xiàn)出較強的雙性同體意識,但由于他自身的性別原因以及深受父權(quán)社會的影響,少部分譯文還是無意流露出對女性的歧視,因此孫致禮在翻譯《理智與情感》時是無意識地運用了雙性同體翻譯理論;而女性譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- On the Three Principles of Translation-a Translation Case Study of the Sscred and the Profane.pdf
- An Application of Adaptation Theory to the Film Subtitle Translation-A Case Study of Big Bang Theory_18048.pdf
- two allusions in sense and sensibility
- On Cultural Translation-A Comparative Study of the English Versions of Shi Jing.pdf
- Function of Context to Translation-A Study Based on the C-E Translation Practice of Cang Huang_20918.pdf
- On Construction of Translation Brief and Its Application to Translation Assignment--A Case Study of a Translation Assignment of.pdf
- Subtitle Translation from the Perspective of Semantic and Communicative Translation—a CASE Study of the Grandmasters_13083.pdf
- A Case Study of the Translation of Taohuayuan Tourist Brochure Explained by Functionalism.pdf
- A Study of the Translation Strategies of Subtitle from the Perspective of Cultural Translation--A Case Study of Lie to Me1,Shre.pdf
- Translation of Defamiliarization in Literary Works-a CASE Study of Catch-22.pdf
- On the Translation of Written Financial English Texts-A case study of Translation Global Financial Stability Report.pdf
- Biography Translation from the Perspective of Skopos Theory-a CASE Study_13084.pdf
- On C-E Translation of Tourism Introduction Texts——a CASE Study of Xi’ an.pdf
- Audiovisual Translation-a Perspective of Hermeneutics_13088.pdf
- The Translation of Address Terms in the Nineteenth-century English Novels-A Translation Case Study of Pride and Prejudice.pdf
- A Relevance-Theoretic Analysis of English Humor Translation ----a CASE Study of Subtitle Translation of Modern Family_14961.pdf
- A Study on the Translation Strategies of the Report on the Work of Government in the Light of Skopos Theory—by the CASE of the.pdf
- A Study of Translator’s Subjectivity in Literary Translation-with the Two English Versions of the Analects as a CASE Study_4977.pdf
- Intertextuality and Translation——A Case Study on“The Da Vinci Code”from the Intertextual Perspective_34939.pdf
- The Influence of Cultural Context on the Translation of Tourist Brochure--A Case Study of Central Asia(Excerpt).pdf
評論
0/150
提交評論