版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本論文是一篇關(guān)于安裝維護(hù)機(jī)器設(shè)備的英漢雙語(yǔ)交替?zhèn)髯g的實(shí)踐報(bào)告,所描述的口譯實(shí)踐是筆者于2014年在寧夏農(nóng)牧廳實(shí)習(xí)期間為美國(guó)WESCO公司來(lái)華進(jìn)行技術(shù)指導(dǎo)的美方專(zhuān)家和中方工作人員提供交替?zhèn)髯g的工作。本文主要以中美雙方共同參與的會(huì)議翻譯和關(guān)于技術(shù)交流的現(xiàn)場(chǎng)翻譯為案例分析對(duì)象,在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下對(duì)案例進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)關(guān)于機(jī)器設(shè)備的交替?zhèn)髯g中存在的問(wèn)題并找出解決方案。
本文的第一部分主要包括項(xiàng)目的背景、譯前準(zhǔn)備和任務(wù)實(shí)施三個(gè)方面;第二部
2、分結(jié)合國(guó)內(nèi)外的研究對(duì)關(guān)聯(lián)理論進(jìn)行概述;第三部分分析關(guān)于機(jī)器設(shè)備口譯的特點(diǎn)及其對(duì)于口譯譯員的要求;第四部分是本文的核心部分,以本次的實(shí)踐項(xiàng)目為例,參照關(guān)聯(lián)理論對(duì)筆者的實(shí)踐部分進(jìn)行包括詞匯、句法、語(yǔ)篇三方面的分析。第五部分是文章的結(jié)論部分,對(duì)此次實(shí)踐進(jìn)行總結(jié)并找出問(wèn)題與不足。
筆者發(fā)現(xiàn)在關(guān)于機(jī)器設(shè)備的交替?zhèn)髯g中在詞匯、句法、語(yǔ)篇三方面存在著詞義模糊、句意不明確等問(wèn)題,而在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,筆者找到了這類(lèi)問(wèn)題的解決方法:1.扎實(shí)做好
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 釋意理論指導(dǎo)下的交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告——以日本文化講座為例.pdf
- 圖式理論指導(dǎo)下的交替?zhèn)髯g信息重組.pdf
- 釋意理論指導(dǎo)下的模擬會(huì)議交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 變譯理論指導(dǎo)下的交替?zhèn)髯g——以準(zhǔn)備N(xiāo)AETI口譯二級(jí)練習(xí)為實(shí)例.pdf
- 釋意理論指導(dǎo)下的英漢交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告——以《美國(guó)白宮2015年11月9日新聞發(fā)布會(huì)》交替?zhèn)髯g實(shí)踐為例.pdf
- 圖式理論指導(dǎo)下譯員筆記系統(tǒng)的形成及在交替?zhèn)髯g中的應(yīng)用.pdf
- 釋意派理論指導(dǎo)下英漢交替?zhèn)髯g中有效筆記的記錄策略.pdf
- 淺析關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的字幕翻譯
- 關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的英語(yǔ)新聞漢譯.pdf
- 文化翻譯理論指導(dǎo)下的寧夏本土小說(shuō)翻譯實(shí)踐報(bào)告——以小說(shuō)《立木》為例.pdf
- 淺析關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下譯者的任務(wù).pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論指導(dǎo)下的隱喻翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論指導(dǎo)下的陶瓷文本英譯——以《中華藝術(shù)通史》(明代卷下)為例.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的翻譯實(shí)踐報(bào)告——以為石家莊寶睿學(xué)校提供交替?zhèn)髯g服務(wù)為例.pdf
- 翻譯補(bǔ)償理論指導(dǎo)下的漢英翻譯實(shí)踐——以《美國(guó)民主歷程》(節(jié)選)為例.pdf
- 圖式理論指導(dǎo)下譯員筆記系統(tǒng)的形成及在交替?zhèn)髯g中的應(yīng)用_15234.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下旅游手冊(cè)的翻譯.pdf
- 功能理論指導(dǎo)下的旅游翻譯——以周莊景區(qū)為例_14459.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的典籍英譯——以《飲冰室文集點(diǎn)校》(節(jié)選)漢譯英為例.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的字幕翻譯研究——以《摩登家庭》為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論