已閱讀1頁,還剩48頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著全球化進程的加快,中國改革開放不斷深化,中外交流與日俱增。在全球經(jīng)濟文化發(fā)展背景下,雙語公示語無處不在,在很大程度上已經(jīng)成為國際化都市語言環(huán)境和人文環(huán)境的重要組成部分。然而,目前公示語的翻譯更多的是從“對外宣傳”的角度出發(fā),對信息受眾缺乏足夠的人文關(guān)懷,因而錯譯、亂譯、胡譯、偽譯的現(xiàn)象比比皆是。許多公示語的翻譯只能達意,卻不能傳情,現(xiàn)狀不容樂觀。因此,公示語的翻譯和使用與中國現(xiàn)代化進程有較大差距,在一定程度上,既不能充分滿足外國受眾
2、對信息的需求,也不能貼近受眾的語言和思維習(xí)慣。
本文將從語用和修辭相結(jié)合的角度對公示語翻譯進行研究,找出存在的問題,并提出解決措施。語用綜合觀要求公示語的翻譯要根據(jù)語境各要素進行不斷調(diào)整和選擇,體現(xiàn)公示語的功能,消除語用失誤;修辭觀要求公示語的翻譯應(yīng)該從受眾心理的角度對其翻譯的譴詞用句加以調(diào)整,充分運用各種修辭手段,以求達到最好的表達效果,從而取得文化認同。本文將主要以北京、南京、南寧三個旅游城市的公示語為基礎(chǔ)展開研究。研
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下公示語翻譯的語用等效研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下漢英公示語的語用翻譯研究.pdf
- 從語用學(xué)角度看公示語翻譯——以海南島公示語翻譯為例.pdf
- 漢語公示語語用分析.pdf
- 話語標記語語用功能的語言修辭研究.pdf
- 語用學(xué)角度下廣州和香港地鐵公示語翻譯對比研究.pdf
- 語用學(xué)與模糊語的語用翻譯.pdf
- 漢語公示語英譯誤譯的語用分析.pdf
- 從語用等效的視角論公示語漢英翻譯的問題及對策.pdf
- 公示語漢英翻譯研究
- 從語用學(xué)角度看公示語漢英翻譯——及關(guān)聯(lián)理論的應(yīng)用.pdf
- 公示語及其翻譯.pdf
- 漢英公示語的翻譯
- 淺談公示語與校園公示語的翻譯方法_0
- 景區(qū)公示語的語用功能及其英譯.pdf
- 從語用學(xué)角度看漢語公示語的英譯.pdf
- 從跨文化交際視角探討公示語翻譯的語用失誤:以成都為研究個案.pdf
- 城市公示語的漢英翻譯.pdf
- 公示語及其漢英翻譯.pdf
- 公示語翻譯現(xiàn)狀與翻譯策略研究
評論
0/150
提交評論