從改寫理論解讀霍克斯版《紅樓夢》英譯本.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩56頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、目前,眾多學(xué)者運(yùn)用不同的翻譯理論對《紅樓夢》英譯本進(jìn)行研究,其中,試圖找出更符合原文的譯文是研究的主流。然而,關(guān)于《紅樓夢》譯本中的改寫現(xiàn)象以及出現(xiàn)此種現(xiàn)象的原因等方面的研究卻是少之又少。為說明翻譯本身就是一種改寫,著名的翻譯學(xué)家勒菲弗爾提出翻譯活動主要受到三個方面的制約,即意識形態(tài)、詩學(xué)以及贊助人。改寫理論將翻譯活動置于大的背景中來探討,即從“原文中心論”轉(zhuǎn)向“譯文中心論”,這對翻譯批評領(lǐng)域具有里程碑式的意義。同時,譯者在翻譯的過程中

2、要充分考慮到讀者的接受度,而這種接受度受到當(dāng)時的文化、歷史等時代因素的影響。
  《紅樓夢》是世界文學(xué)史上的一顆明珠。語言豐富多彩,既具有政治色彩,又帶有濃郁的詩意,充分展示了中國文化的博大精深。目前,《紅樓夢》有多種譯本,其中,霍克斯英譯本受到了廣泛的贊譽(yù)。本篇論文主要以霍克斯版《紅樓夢》英譯本為研究對象,來進(jìn)一步探討意識形態(tài)、詩學(xué)以及贊助人對翻譯的重要影響。值得注意的是,翻譯實踐很大程度上受外部因素的影響,例如譯者身份和語言環(huán)

3、境。作為重要的翻譯主體,在翻譯活動中,譯者的介入是無法擺脫客觀環(huán)境的,特別是意識形態(tài)的影響,因此,翻譯就成為譯者的再創(chuàng)造活動。譯文就像是原作的繼續(xù),但卻是創(chuàng)造性的繼續(xù)。
  為深入說明改寫理論對文學(xué)翻譯具有很深遠(yuǎn)的影響力,論文采用演繹的方式進(jìn)行案例分析,表明任何的改寫形式都受制于一定社會時期主流的意識形態(tài)和詩學(xué)規(guī)范操控,即譯者是在目的語文化中詩學(xué)、意識形態(tài)和贊助人的影響下自覺或不自覺地完成翻譯的改寫活動。值得一提的是,改寫過程中的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論