明智的翻譯策略選擇——論林語堂英譯《浮生六記》巨大成功背后的重要因素.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩67頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文以德國的“翻譯目的論”為基礎,研究翻譯策略的選擇對林語堂成功翻譯《浮生六記》所起的重要作用,論證他對翻譯策略的明智選擇是其英譯《浮生六記》取得巨大成功的一個重要因素。林語堂翻譯《浮生六記》的目的既是為了娛樂目標語言讀者、迎合他們的閱讀口味,也是為了向西方人介紹中國文化。在翻譯過程中,林語堂在不同的場合選擇不同的翻譯策略,滿足不同的讀者不同的期待,對實現(xiàn)其翻譯目的起了重要的作用。本文還探討了林語堂自己提出的翻譯理論,把對其翻譯理論的研

2、究和對其翻譯實踐的研究有機地結(jié)合在一起。 翻譯目的論是德國功能派翻譯理論家于20世紀70年代提出的一種現(xiàn)代理論,它是功能派翻譯理論中的最重要的理論之一。目的論認為翻譯是一項有目的的跨文化活動,翻譯行為所要達到的目的決定了翻譯策略,譯者根據(jù)譯文預期達到的目的和讀者的需要選擇翻譯方法。這一理論突破了原來占主導地位的語言學派翻譯研究方法,為我們提供了一個動態(tài)的、多元的翻譯視角,重視譯入語文本,顛覆了源語對譯入語文本的主導地位。

3、 林語堂以其雙語和熟悉兩種文化的能力,用英文創(chuàng)作和翻譯了許多作品。他那以熱愛自由和真理、尊重生命和個性發(fā)展為特點的幽默和閑適的生活哲學,處處體現(xiàn)在他的作品中,從而使他的作品在海內(nèi)外取得巨大成功,深受譯入語讀者的歡迎。林語堂在翻譯理論和翻譯實踐方面都有很高的建樹。他提出過自己系統(tǒng)全面的翻譯理論,認為譯者必須滿足三個條件:一是對原文文字及內(nèi)容的透徹了解;二是有相當?shù)膰某潭?,能寫出通順暢達的中文;三是譯者在譯事上訓練有素,對翻譯標準以及技巧

4、問題有正確的見解。他也提出自己的三條翻譯標準:忠實、通順和優(yōu)美,他認為這三個標準分別是譯者對原著作者、譯文讀者和藝術的責任。在其翻譯理論的指導下,林語堂翻譯了不少中國經(jīng)典作品,其中《浮生六記》是他最見功力的譯作。如前所述,林語堂翻譯《浮生六記》的目的既是為了娛樂和取悅于譯語讀者,迎合他們的閱讀口味,也是為了向西方人介紹中國文化。他在英譯本中交替采用直澤和意譯,歸化和異化,語義翻譯和交際翻譯等多種變通的方法,使譯文通俗易懂,深受廣大讀者的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論