

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、學(xué)校代碼學(xué)校代碼:1017210172研究類型:研究類型:應(yīng)用研究應(yīng)用研究學(xué)號:146440701146440701中圖分類號:中圖分類號:大連外國語大學(xué)大連外國語大學(xué)碩士學(xué)位論文碩士學(xué)位論文題目:建筑類文本中長句的翻譯——《公共景觀和地景設(shè)施II》的翻譯實(shí)踐報告培養(yǎng)學(xué)院(系、所)培養(yǎng)學(xué)院(系、所):國際商務(wù)國際商務(wù)學(xué)院學(xué)院學(xué)科專業(yè)::英語筆譯英語筆譯研究生姓名::魏楠魏楠指導(dǎo)教師姓名及職稱指導(dǎo)教師姓名及職稱:王丹王丹副教授副教授論文答
2、辯時間::2016年5月21日IIIABSTRACTTranslationofLongSentencesinArchitecturalText:AReptontheTranslationofPublicLscapeStreetFurnitureIIThisreptiscompletelybasedontheprocessoftranslationofsomechaptersofthearchitecturalbookPublicLsca
3、peStreetFurnitureII.Thisbookfocusesmainlyontheplanningofpublicspace.Themainproblemencounteredinthisbookisthetranslationoflongsentences.ThereareusuallyalotofmodifiersinlongsentencesinEnglish.Itscomplexstructurerigouslogic
4、hasmadeitaproblemwhichcanbefrequentlyencountereddiscussedinthetranslationpracticewhichisdecidedbythefundamentaldifferencesinthelanguagestructureofEnglishChinese.Inarchitecturaltextsmanyuniquedesignstructuralfeaturesareem
5、bodiedbylongsentences.Therefethetranslatneedstochoosethetranslationstrategiesmethodsproperlyflexiblyindertodealwiththemodifiersparallelstructuresinlongsentencestoclarifythelogicalrelationshipbetweenthemainclausethesubdin
6、ateclauseswhichwillhelpmakeChinesereadersunderstthedesignersintentionuniquestyleembodiedindesign.Thetranslathopesthattheanalysisoftheissuescoveredinthisreptcanbehelpfulfothertranslats.Keywds:ArchitecturalTextLongSentence
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 建筑文本中平行結(jié)構(gòu)的翻譯——《公共景觀和地景設(shè)施Ⅱ》的翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 建筑技術(shù)文本中長句子的漢英翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 專門用途英語中長句的翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 科技文本長句翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 英文專項(xiàng)商務(wù)合同中長句的漢譯翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 海上事故調(diào)查報告中長句翻譯的實(shí)踐報告.pdf
- 《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》中長句的英漢翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 科技文本中長句翻譯實(shí)踐報告——以《基于消費(fèi)的國際氣候政策制定》為例.pdf
- 海上事故調(diào)查報告中長句翻譯的實(shí)踐報告_15838.pdf
- 英語長句的翻譯實(shí)踐報告——以《歐盟指南》為文本.pdf
- 《更勝一籌》中長句的英漢翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 英漢軟件產(chǎn)品說明書中長句翻譯的實(shí)踐報告.pdf
- 招生類資料翻譯中長句的處理——《皇家墨爾本理工大學(xué)建筑學(xué)院招生簡章》翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 論科技英語中長句的翻譯.pdf
- 金融采訪類文本的翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 《從休謨出發(fā)》英漢筆譯報告:哲學(xué)類文本中長句的處理.pdf
- 議英語長句的翻譯——以O(shè)n the Road中長句為例.pdf
- 法律文本中的長句翻譯.pdf
- 談判類英語文本的翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 英漢長句翻譯中的句式重構(gòu)——《廣東和離散華人》翻譯實(shí)踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論