已閱讀1頁,還剩92頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯補償是針對翻譯過程中對原文的語言形式進行轉(zhuǎn)換時造成的語義損失用譯入語的語言形式進行補償?shù)睦碚?。自有翻譯以來,翻譯補償這一方法便得以廣泛應(yīng)用。然而,直到20世紀(jì)八十年代,譯界才開始認真對待翻譯補償理論并對其加以理論上的定義和總結(jié)。縱觀國內(nèi)外學(xué)者對于翻譯補償?shù)目捶把芯砍晒?不難發(fā)現(xiàn)他們大多以對等為翻譯宗旨,把補償看成是一種翻譯技巧,利用補償達到譯文與原文在某種效果上的對等。在建筑類文本的翻譯中,翻譯補償理論的運用顯得尤其重要。其一,考
2、慮到譯文目標(biāo)讀者的知識水平,譯者需要對部分建筑術(shù)語、理論、風(fēng)格、流派及建筑師等做必要的注釋;其二,通過分析建筑類文本體現(xiàn)審美效果的文本特征,譯者在翻譯建筑類文本時不能使用經(jīng)貿(mào)或法律文本的只求表達準(zhǔn)確的樸實語言,而應(yīng)該盡量描述出所譯建筑物帶給人們的審美感受,使讀者如身臨其境一般。將翻譯補償理論具體運用到建筑類文本的翻譯實踐中時,可以采用文內(nèi)補償和文外補償兩種方法。前者包括加括號、語義層面的添加詞匯和審美層面的添加詞匯;后者包括加注釋和加圖
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論信息型文本翻譯的翻譯補償——《商業(yè)地產(chǎn)業(yè)務(wù)陳述》翻譯報告.pdf
- 信息型文本漢譯的翻譯補償策略.pdf
- 目的論視角下科技類文本的翻譯——《翻譯與技術(shù)》漢譯翻譯報告.pdf
- 建筑類文本中長句的翻譯——《公共景觀和地景設(shè)施Ⅱ》的翻譯實踐報告.pdf
- 文本、互文本與超文本--論后現(xiàn)代廣告翻譯的文本性.pdf
- 金融采訪類文本的翻譯實踐報告.pdf
- 信息型文本的翻譯補償策略研究——《現(xiàn)代藝術(shù)》節(jié)譯翻譯報告.pdf
- 論經(jīng)濟類文本的翻譯——以《經(jīng)濟學(xué)原理》部分章節(jié)的翻譯為例.pdf
- 論翻譯中平行文本的應(yīng)用.pdf
- 目的論與旅游文本翻譯——旅游文本翻譯中的語用失誤研究.pdf
- 談判類英語文本的翻譯實踐報告.pdf
- 旅游文本翻譯的目的論探究.pdf
- 環(huán)境類文本翻譯中的邏輯詮釋策略.pdf
- 論譯者對翻譯文本和翻譯策略的選擇.pdf
- 蘇州旅游文本翻譯的順應(yīng)論研究.pdf
- 融資類文本英漢翻譯實踐報告.pdf
- 英語教學(xué)類文本翻譯實踐報告.pdf
- 目的論與中文旅游文本的翻譯.pdf
- 目的論關(guān)照下旅游文本的翻譯.pdf
- 建筑規(guī)范翻譯中平行文本的應(yīng)用.pdf
評論
0/150
提交評論