從目的論角度看口譯中的積極性誤譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩84頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、一般認為,誤譯指的是譯者對原語的不理解、理解有誤或是由于兩種語言文化背景的不同而形成的對原文的錯誤翻譯,歷來為所有譯者深惡痛絕。但有時譯者對原文能夠透徹理解,卻也會出現(xiàn)誤譯。這種誤譯是譯者為了完美再現(xiàn)原文的風韻而進行的創(chuàng)造性翻譯,雖與原文在形式上并不完全對等,但卻能傳達最為重要的信息,并取得功能或語用交際的最大對等。譯者心里明白,由于語言表現(xiàn)形式、社會文化、意識形態(tài)及思維方式等的不同,該創(chuàng)造性誤譯在所難免。其實國內(nèi)很多學者已經(jīng)注意到了這

2、兩種性質(zhì)的誤譯,但對其術(shù)語并沒有進行統(tǒng)一,而且對其研究僅限于筆譯方面,與口譯的結(jié)合幾乎空白。 本文結(jié)合前人對誤譯的研究及作者自身口譯實踐,嘗試將誤譯拓展到口譯領(lǐng)域,并根據(jù)其所達到的實際效果或功能,將口譯中的誤譯歸納為兩大類,創(chuàng)造性地提出積極性誤譯和消極性誤譯兩個全新的概念;指出口譯中的積極性誤譯是由于口譯員有目的的努力而造成的譯文與原文的偏離,是一種目的性行為,可以認為是譯員發(fā)揮主觀能動性采取的一種翻譯策略。譯員的目的,即譯員試

3、圖通過積極性誤譯實現(xiàn)的譯文功能,起到了關(guān)鍵的作用。 興起于20世紀70年代的德國功能派翻譯理論為翻譯學研究提供了新的理論視角。在其奠基理論——翻譯的目的論中,翻譯被視為一種目的性行為,決定任何翻譯過程的最高準則是整個翻譯行為的目的,即翻譯目的決定翻譯手段。根據(jù)目的論,譯者可以為了達到特定目的而采用任何其認為適當?shù)姆g策略,在實現(xiàn)譯文預(yù)期功能的前提下,可以對譯文進行適當?shù)恼{(diào)整。因此,目的論為積極性誤譯的必要性和合理性提供了充分的理

4、論支持,并對譯者主動靈活的誤譯起著巨大的指導作用。 從目的論的角度研究口譯實踐中的積極性誤譯,不但對促進該領(lǐng)域相關(guān)研究的進一步完善與發(fā)展有一定借鑒意義,而且有利于幫助譯員解脫束縛,充分發(fā)揮主觀能動性,從而使其地位得以尊重及提升,同時對指導口譯實踐、提高口譯質(zhì)量,尤其在當今國際交流日趨頻繁、口譯量日益增大的形勢下,更具實用價值。 本文共分七章。第一章為全文總述,引出作者力求解決的幾個重點問題。第二章介紹口譯概況,包括其定義

5、、特點、評價標準、譯員的基本素質(zhì)等,特別指出譯員素質(zhì)是其發(fā)揮主觀能動性和創(chuàng)造性的基礎(chǔ)和必要條件。第三章在回顧翻譯學中對誤譯的有關(guān)研究的基礎(chǔ)上探索口譯中的誤譯及分類,提出積極性誤譯的概念并大膽對其定義:之后詳細闡述其產(chǎn)生原因以及譯員在該過程中的角色,突出積極性誤譯與譯員主觀能動性的關(guān)系。第四章從目的論的發(fā)展、核心思想及意義出發(fā),探討其對積極性誤譯的理論指導作用,并利用其解釋積極性誤譯存在的必然性及合理性。第五章通過大量實例與分析,研究積極

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論