從目的論看商務(wù)口譯的策略選擇問題.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩40頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、傳統(tǒng)觀點(diǎn)認(rèn)為,不論采取何種翻譯策略,翻譯的理想境界是忠實(shí)或等值。然而,在商務(wù)口譯中,會(huì)經(jīng)常出現(xiàn)譯者時(shí)而“忠實(shí)”時(shí)而“叛逆”原文的現(xiàn)象,即存在看似“悖反”的口譯策略。學(xué)者關(guān)于商務(wù)口譯策略的探討較多關(guān)注策略的優(yōu)劣,較少系統(tǒng)地、從理論角度解釋在商務(wù)口譯的某一情景下是何種因素影響著口譯員的策略選擇問題。
  本文嘗試從跨學(xué)科的角度,以功能主義目的論為指導(dǎo),通過分析不同商務(wù)場景下的口譯實(shí)例,探討商務(wù)口譯的策略選擇問題,并論證目的論對商務(wù)口譯

2、的指導(dǎo)意義。按照目的論,譯者的翻譯行為首要準(zhǔn)則是:譯文必須在譯語環(huán)境中達(dá)到所預(yù)期的具體交際功能與目的。如此,譯者就沖破了關(guān)于直譯或意譯爭論的樊籠。目的論對于詮釋商務(wù)口譯中的“忠實(shí)”或者“叛逆”現(xiàn)象的合理性和可行性提供了強(qiáng)有力的理論支持和依據(jù)。
  本文共由四部分組成:第一章介紹本文的研究背景、研究目的和本文結(jié)構(gòu)。第二章系統(tǒng)介紹目的論的理論框架。首先介紹功能翻譯理論代表人物KatharinaReiss、Hans.J.Vermeer、

3、 Justa Holz Manttari和Christiane Nord的主要觀點(diǎn)對目的論形成和發(fā)展的貢獻(xiàn),接著解析目的論的幾個(gè)重要概念,包括翻譯和翻譯行為,以及翻譯的目的,最后分析目的論的三大翻譯法則,即目的法則、連貫性法則和忠實(shí)性法則。第三章是本文的核心章節(jié),筆者將商務(wù)口譯放在目的論的框架中進(jìn)行分析,結(jié)合商務(wù)口譯案例,探討影響商務(wù)口譯策略選擇的諸多因素。這一部分主要從譯者在商務(wù)口譯中的兩大職能入手,其一是充當(dāng)文化媒介,協(xié)調(diào)跨文化交際

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論