2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩51頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著世界科技和經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,中國在國際上地位的不斷提高,與世界各國之間的各種經(jīng)濟(jì)貿(mào)易和政治往來也越來越頻繁,因此,作為各種涉外會議和活動溝通橋梁的口譯人員的需求量也越來越多。眾所周知,陪同口譯作為一種高難度的翻譯活動,它不僅要求譯員有豐富的知識儲備,同時許多專家和學(xué)者們也對口譯員的專業(yè)技能提出了較高要求。但是口譯在翻譯活動中不可能做到面面俱到,譯員想到達(dá)到高質(zhì)量的口譯效果,除了要有大量的知識儲備掌握專業(yè)的口譯技能以外,還要學(xué)會在做足充分的

2、譯前準(zhǔn)備的前提下,對已自己已完成的口譯活動進(jìn)行質(zhì)量評估。
  該論文是以筆者自己在濟(jì)南市五龍?zhí)讹L(fēng)景區(qū)進(jìn)行的口譯實踐活動為例,以相關(guān)的口譯理論和研究材料為指導(dǎo),根據(jù)已有的口譯技巧,試從目的論的視角下對口譯的質(zhì)量進(jìn)行評估。
  本文第一部分介紹了口譯的譯前準(zhǔn)備工作,接著介紹了相關(guān)的翻譯理論,然后結(jié)合翻譯策略,選取翻譯中的典型的實例作為評估對象,分別主從目的論的三原則:目的原則、忠實原則和連貫原則的角度對本次的口譯實踐進(jìn)行了評價。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論