目的論視角下的口譯質量評估——濟南五龍?zhí)杜阃谧g實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩51頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著世界科技和經(jīng)濟的發(fā)展,中國在國際上地位的不斷提高,與世界各國之間的各種經(jīng)濟貿(mào)易和政治往來也越來越頻繁,因此,作為各種涉外會議和活動溝通橋梁的口譯人員的需求量也越來越多。眾所周知,陪同口譯作為一種高難度的翻譯活動,它不僅要求譯員有豐富的知識儲備,同時許多專家和學者們也對口譯員的專業(yè)技能提出了較高要求。但是口譯在翻譯活動中不可能做到面面俱到,譯員想到達到高質量的口譯效果,除了要有大量的知識儲備掌握專業(yè)的口譯技能以外,還要學會在做足充分的

2、譯前準備的前提下,對已自己已完成的口譯活動進行質量評估。
  該論文是以筆者自己在濟南市五龍?zhí)讹L景區(qū)進行的口譯實踐活動為例,以相關的口譯理論和研究材料為指導,根據(jù)已有的口譯技巧,試從目的論的視角下對口譯的質量進行評估。
  本文第一部分介紹了口譯的譯前準備工作,接著介紹了相關的翻譯理論,然后結合翻譯策略,選取翻譯中的典型的實例作為評估對象,分別主從目的論的三原則:目的原則、忠實原則和連貫原則的角度對本次的口譯實踐進行了評價。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論