泰山旅游資料的漢英翻譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩102頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、旅游資料作為外國游客了解中國的窗口,在中國旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展中起著重要作用。因此,旅游資料的翻譯就顯得尤為重要。近年來,越來越多的專家和學(xué)者開始研究旅游資料的翻譯并取得了一定的成果,但在某些方面仍有一定的局限性。例如理論方法、研究對象及相應(yīng)范圍。為此,本文在現(xiàn)有研究的基礎(chǔ)上,以泰山旅游資料的漢英翻譯為例,從功能翻譯理論的角度對旅游資料的英譯進行了探討。
  功能翻譯理論認為,翻譯過程取決于文本功能、翻譯目的和翻譯要求,同時也受翻譯行為

2、中主要參與者(如委托人、譯者、譯文接收者等)的影響。因而作者首先從這幾個要素出發(fā)對旅游資料進行了分析。分析結(jié)果表明:一、旅游資料屬于復(fù)合型文本。其主導(dǎo)功能是呼喚功能,信息功能和表達功能則起著輔助作用。二、旅游資料翻譯的目的極為明確,即推介我國的旅游資源和文化,吸引國外游客前來觀光,促進我國旅游業(yè)的發(fā)展。三、譯者在明確翻譯目的的同時,也要兼顧發(fā)起者的要求、譯文讀者的閱讀期待等因素。
  旅游資料的翻譯不只是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,更是一

3、種跨文化的交際活動。因此,文化適應(yīng)性也是旅游翻譯需要關(guān)注的問題。本文對英漢旅游資料中的審美、風(fēng)俗習(xí)慣及思維方式等文化差異進行了對比,以便從根本上探討英漢旅游資料行文方式及讀者閱讀習(xí)慣不同的原因。此外,基于所搜集的大量語料,本文進一步在行文風(fēng)格和語篇內(nèi)容兩方面對漢英旅游資料的語言特征進行了對比。對比發(fā)現(xiàn),漢語旅游資料傾向于使用華麗詞藻、修辭格和詩詞典故,文本風(fēng)格較為正式,視角多變,側(cè)重于對景點的主觀描述;而英語旅游資料傾向于使用簡潔、條理

4、并且親近讀者的語言,多以固定的視角客觀地描述景物。基于以上對比,在翻譯時要體現(xiàn)出英語旅游資料的特征,以符合目的語讀者的閱讀期待。
  研究發(fā)現(xiàn),泰山旅游資料英譯中出現(xiàn)的問題與錯誤主要有語言、語用及文化三種類型。語言翻譯錯誤主要分為拼寫錯誤、選詞不當、詞匯冗余等類型;語用翻譯錯誤主要包括逐字翻譯、結(jié)構(gòu)錯誤、違反禮貌原則、表達不一致等方面;文化翻譯錯誤主要有因文化差異而形成的譯文過于正式及華麗的詞藻等。經(jīng)過仔細分析,作者認為產(chǎn)生這些錯

5、誤的主要原因在于譯者對翻譯理論與實踐的誤解、漢語習(xí)慣的負面影響及譯者翻譯水平的限制??傊g者沒有充分考慮并實現(xiàn)目標讀者的接受習(xí)慣和閱讀期待。
  為了提高翻譯質(zhì)量,旅游資料的英譯應(yīng)遵循一定的翻譯原則和評價標準。作者認為旅游資料的翻譯應(yīng)以游客為出發(fā)點,以傳播中國文化為導(dǎo)向,以充分性為標準,從而保證譯文的可接受性和可讀性。鑒于上述分析及泰山旅游的實際情況,作者提出了翻譯對、釋義、增詞、減詞、重塑和重寫六種翻譯策略。例如,翻譯對是泰山

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論