旅游資料漢英翻譯淺談_0_第1頁
已閱讀1頁,還剩16頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、旅游資料漢英翻譯淺談旅游資料漢英翻譯淺談?wù)猐中英文的差異是不言而喻的。中文旅游資料在寫作之初沒有、也不必考慮以后要翻譯成英語的問題。鑒于旅游資料的翻譯不同于文學作品文獻資料等的翻譯動筆之前首先要了解英文相關(guān)資料的寫作模式其次要明確翻譯的目的即在有限的篇幅內(nèi)向游客介紹具體的、實用的信息最后還要明確譯文的服務(wù)對象———以度假休閑為目的的、對中國知之甚少或一無所知的普通游客。只有這樣才能將原文的主要內(nèi)容以讀者喜聞樂見的形式呈現(xiàn)于讀者面前。[

2、關(guān)鍵詞]旅游資料翻譯方法我國悠久的歷史、燦爛的文化正以其獨特的魅力吸引著越來越多的外國人到中國來旅游。讓外國人在有限的時間內(nèi)盡可能多地了解中國文化除了導游員的介紹我們也不能忽視相關(guān)旅游資料的作用。旅游資料的種類很多有圖書、宣傳畫冊、導游圖、電視電影記錄片和明信片等它所涉及的內(nèi)容五花八門包羅萬象。目前的現(xiàn)實是英文版的旅游資料大都譯自漢語而翻譯過程中存在著一些諸如原則、方法等問題。本文重點討論的是:以國外普通旅游者為對象以介紹中國旅游資源(

3、旅游景點、旅游城市及旅游活動)和意譯。景點名稱是采取音譯還是意譯要視情況而定不可一概而論。例如蘇州著名的景點寒山寺就不能譯成ColdHillTemple因其是取自一古代詩僧寒山之名故只能將其譯成HanshanTemple又如:拙政園(GardenofHumbleAdministrat)是明嘉靖年間御史王獻臣辭職回鄉(xiāng)后在元大宏寺遺址所建造的別墅并借用晉代潘岳《閑居賦》中“拙者之為政也”一句為園名。如果采用音譯的方法不僅這其中的歷史人物、典

4、故將不為讀者所知其園名及游園的雅趣也無從體會了。再比如同樣是廟宇的潭柘寺、塔爾寺、鳳凰寺、櫳翠庵和包公寺在翻譯時譯者不僅要觀其名還要知其實才能選擇恰當?shù)脑~匯。潭柘寺是佛教寺廟譯成TheTempleofPoolOak櫳翠庵是尼姑修行之地譯成GreenLatticeNunnery塔爾寺是藏傳佛教———即喇嘛教的寺院譯成TaerLamasery鳳凰寺是一清真教寺院故譯成FenghuangMosque而包公寺是為紀念包拯所建的寺廟所以譯成The

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論