闡釋學(xué)觀照下的文本觀及文學(xué)翻譯批評(píng)研究.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩86頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、翻譯批評(píng)伴隨翻譯實(shí)踐而生,它既運(yùn)用翻譯理論同時(shí)又強(qiáng)化理論研究。翻譯批評(píng)在整個(gè)翻譯研究中處于一種十分重要和獨(dú)特的地位,它構(gòu)成了翻譯理論研究和翻譯實(shí)踐之間聯(lián)系的重要環(huán)節(jié),而翻譯批評(píng)理論構(gòu)建對(duì)深入和完善翻譯理論研究起到重要作用。翻譯批評(píng)理論構(gòu)建包括翻譯批評(píng)的主體研究,翻譯批評(píng)的方法研究,標(biāo)準(zhǔn)研究以及其他諸如本質(zhì),對(duì)象等方面的研究。其中,標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題又是翻譯批評(píng)中的核心問(wèn)題。作為批評(píng)體裁中閱讀最廣泛,特點(diǎn)最鮮明并且翻譯最有難度的文學(xué)翻譯來(lái)說(shuō),文學(xué)翻

2、譯批評(píng)研究更具有實(shí)踐意義和理論價(jià)值。 文本觀的問(wèn)題就是如何看待文本意義的問(wèn)題,它是文學(xué)批評(píng)理論和翻譯批評(píng)理論中一個(gè)根本的問(wèn)題,也是劃分各流派的一個(gè)重要標(biāo)準(zhǔn)。因此,把文本觀作為切入口去談文學(xué)翻譯批評(píng)和其中的標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題,批評(píng)主體等問(wèn)題有著理論上的合理性及實(shí)踐上的可行性。 由于翻譯活動(dòng)的復(fù)雜性,本文將從哲學(xué)的角度進(jìn)行研究,試圖從以“理解”為思想核心的闡釋學(xué)的理論角度探討文本觀及文學(xué)翻譯批評(píng)。論文分別采取了文獻(xiàn)綜述,對(duì)比分析和個(gè)案

3、分析等研究方法,在闡釋學(xué)理論的觀照下,對(duì)不同的文本觀進(jìn)行了較為詳細(xì)得分析解釋?zhuān)J(rèn)為基于哲學(xué)闡釋學(xué)的文本觀對(duì)于文學(xué)翻譯批評(píng)研究更有價(jià)值。在翻譯過(guò)程中,譯者不是原作者的奴仆,他/她是原文文本的闡釋者和譯文文本的創(chuàng)造者,享有翻譯主體的地位;批評(píng)者對(duì)待文學(xué)翻譯應(yīng)該持有哲學(xué)闡釋學(xué)的文本觀;文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)及批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)總體上應(yīng)該進(jìn)一步多元化,在讀解標(biāo)準(zhǔn)的制定上應(yīng)有哲學(xué)闡釋學(xué)的觀照。 本文共分五章: 第一章介紹了本文的研究動(dòng)機(jī),研究目標(biāo),研

4、究方法,研究意義和論文結(jié)構(gòu)。 第二章首先引用一些國(guó)內(nèi)學(xué)者的定義對(duì)翻譯批評(píng)做了界定,并對(duì)文學(xué)翻譯批評(píng)的現(xiàn)實(shí)地位做一介紹。然后對(duì)過(guò)去在文學(xué)翻譯批評(píng)領(lǐng)域做過(guò)的研究進(jìn)行了回顧,分別從國(guó)內(nèi)和國(guó)外兩方面對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行了理論梳理。 第三章首先對(duì)闡釋學(xué)的起源,發(fā)展及相關(guān)內(nèi)容概念進(jìn)行介紹,然后對(duì)各個(gè)流派的文本觀簡(jiǎn)單介紹之后,從闡釋學(xué)角度對(duì)文本觀進(jìn)行了理論解釋。并提出哲學(xué)闡釋學(xué)文本觀對(duì)研究文學(xué)翻譯批評(píng)更具有價(jià)值和意義。運(yùn)用哲學(xué)闡釋學(xué)文本觀分

5、別從翻譯的主體---譯者,翻譯批評(píng)的主體---批評(píng)者以及翻譯標(biāo)準(zhǔn),批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)三個(gè)方面進(jìn)行了研究,認(rèn)為譯者在理解和翻譯原作的時(shí)候應(yīng)該有獨(dú)立性和創(chuàng)造性,具有翻譯主體的地位;批評(píng)者對(duì)待文學(xué)翻譯應(yīng)該持有哲學(xué)闡釋學(xué)的文本觀,態(tài)度更寬容;文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)及批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)總體上應(yīng)該進(jìn)一步多元化,在讀解標(biāo)準(zhǔn)的制定上應(yīng)有哲學(xué)闡釋學(xué)的觀照。 第四章分析葉慈的早期作品《當(dāng)你年老》這首詩(shī),著重從意義層面對(duì)上一章里有關(guān)文學(xué)翻譯批評(píng)研究的幾個(gè)方面進(jìn)行了實(shí)證分析和對(duì)比。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論