

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、成語(yǔ)是一個(gè)民族文化的重要組成部分,是其語(yǔ)言的精髓所在。中華民族歷史淵遠(yuǎn)流長(zhǎng),文化燦爛輝煌,漢語(yǔ)成語(yǔ)豐富多彩,構(gòu)成獨(dú)特,蘊(yùn)含著濃厚的文化氣息。作為跨文化交際的媒介,翻譯對(duì)促進(jìn)相互理解起著至關(guān)重要的作用,然而,漢語(yǔ)成語(yǔ)因自身鮮明的民族文化特色,其英譯并非易事。漢英成語(yǔ)詞典中成語(yǔ)的翻譯更是向外國(guó)人傳遞成語(yǔ)內(nèi)涵、介紹中國(guó)文化的關(guān)鍵途徑,得當(dāng)?shù)靥幚沓烧Z(yǔ)中的各種文化因素,最大限度地讓讀者理解漢語(yǔ)成語(yǔ)并準(zhǔn)確使用成語(yǔ),能夠有效地促進(jìn)東西方文化交流,有利
2、于中國(guó)傳統(tǒng)文化的傳播。
本文作者以費(fèi)米爾的翻譯目的論為理論指導(dǎo),分析了漢英成語(yǔ)詞典中的成語(yǔ)翻譯,尤其對(duì)具有獨(dú)特文化色彩的成語(yǔ)進(jìn)行了深入探討。作者選取的漢語(yǔ)成語(yǔ)譯文均來(lái)自席士敏編著的《新編漢英成語(yǔ)詞典》。目的論下面有三個(gè)翻譯原則,分別是目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則。從目的論的角度,作者認(rèn)真分析了影響詞典中成語(yǔ)翻譯的因素,并賞析評(píng)價(jià)了詞典中的成語(yǔ)翻譯。所選詞典共收錄了4320個(gè)成語(yǔ),每個(gè)成語(yǔ)都給出了由直譯、意譯和替換三種方法得出的
3、譯文,作者主要挑選了出自著名歷史事件的成語(yǔ)、來(lái)源于民間傳說(shuō)或寓言故事的成語(yǔ)、以及出自古典名篇名著中的成語(yǔ),根據(jù)目的論的三個(gè)翻譯原則對(duì)其進(jìn)行了詳盡的分析,總結(jié)了由三種不同方法得出的譯文在達(dá)到翻譯目的過(guò)程中分別起到的作用。然而,參照目的論,直譯、意譯和替代這三種方法并不是適用于所有漢語(yǔ)成語(yǔ)的翻譯,因此,作者還分析了這三種翻譯方法在用于成語(yǔ)翻譯時(shí)的優(yōu)缺點(diǎn)。
通過(guò)分析,作者從該研究中得到了三個(gè)結(jié)論。首先,影響成語(yǔ)翻譯的主要因素包括詞典
4、編撰者自身、作為目標(biāo)讀者的國(guó)內(nèi)外詞典使用者以及作者的翻譯目的。此外,文化色彩濃厚的成語(yǔ)本身具有獨(dú)特之處,其特點(diǎn)也會(huì)影響翻譯方法的選擇。第二,三種翻譯方法在實(shí)現(xiàn)翻譯目的過(guò)程中所起的作用各不相同。直譯對(duì)于展現(xiàn)漢語(yǔ)成語(yǔ)中豐富的文化特色尤其重要;意譯主要是完整準(zhǔn)確地傳遞漢語(yǔ)成語(yǔ)的內(nèi)涵;替代翻譯則提供與漢語(yǔ)成語(yǔ)對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),更易于外國(guó)讀者理解。第三,詞典中所使用的這三種翻譯方法的優(yōu)點(diǎn)是得出的譯文易于理解、接受面廣、并能夠有效地傳播中國(guó)特色文化。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下的漢語(yǔ)廣告英譯研究.pdf
- 翻譯目的論視角下的文學(xué)翻譯
- 目的論視角下的新聞翻譯研究
- 目的論視角下的廣告翻譯.pdf
- 目的論視角下的廣告翻譯研究.pdf
- 翻譯目的論視角下漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯研究
- 目的論視角下英語(yǔ)演說(shuō)翻譯研究
- 目的論視角下的英語(yǔ)藥品說(shuō)明書漢語(yǔ)翻譯研究.pdf
- 目的論視角下的金融術(shù)語(yǔ)翻譯.pdf
- 目的論視角下委婉語(yǔ)的翻譯.pdf
- 目的論視角下的廣告翻譯策略
- 目的論視角下的影視字幕翻譯.pdf
- 目的論視角下的商務(wù)合同翻譯.pdf
- 目的論視角下的商務(wù)文本翻譯研究.pdf
- 目的論視角下的商務(wù)信函翻譯.pdf
- 目的論視角下的英語(yǔ)廣告翻譯.pdf
- 目的論視角下手機(jī)報(bào)漢語(yǔ)新聞翻譯研究.pdf
- 目的論視角下《紅字》翻譯研究_8865.pdf
- 目的論視角下《浮生六記》兩譯本中成語(yǔ)翻譯的對(duì)比研究.pdf
- 目的論視角下的《自然手冊(cè)》翻譯報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論