巴赫金詩學視野中的陶淵明詩歌英譯——復調(diào)的翻譯現(xiàn)實.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩387頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、齊梁起,陶淵明詩歌的文學價值和歷史地位受到關注,后經(jīng)唐宋時杜甫提攜、蘇軾推崇,譽滿學界,從此陶詩文經(jīng)典地位少有異議。經(jīng)典作品往往具有跨時空的可讀性和超時空的意義指向。明清時,陶淵明及其詩文研究兼及研究的研究全面展開。1898年,陶詩德語譯本問世,自此,陶詩吸引著眾多譯者為之筆譯不輟。 20世紀是文學批評的世紀,是“主義”理論的世紀,也是“翻譯的時代”超越20世紀諸項研究的是巴赫金“兼顧內(nèi)(復調(diào)體裁)外(狂歡化時空),綜合研究”的

2、全景整體詩學研究視野,其“對話——整合”研究方式與其他單一向度上的詩學研究截然不同,具有不偏執(zhí)的多元特質(zhì)和“長遠時間”里的開放、發(fā)展屬性。同時,與其他文化研究偏重政治意識形態(tài)不同,巴氏詩學的歷史感凝重。巴氏詩學的這些特點使其復調(diào)、狂歡詩學觀點成為支持文學翻譯復譯現(xiàn)象的前瞻性理論,與同期形式主義以及后來的“語言論轉向”理論相比,巴學理論所弘揚的人文理想使他們相形見絀,巴氏詩學的審美視角更是后起之秀如讀者系統(tǒng)文論——60年代的闡釋學(藝術作

3、品的價值只是在欣賞者那里才能被揭示出來)和60年代后期的接受美學(文本不是一成不變的、自足的,文本意義需要文本與讀者共建)——當之無愧的先驅。 巴赫金的對話原則最終揭示的是他者以及他者話語在自我審美過程中的重要性,是自我與他者互為主體性、雙主體互動的精神。巴赫金的復調(diào)理論實際上是從道德哲學領域進入文學研究領域的重要過渡,復調(diào)理論使主人公自由解放,與作者平等對話,這是復調(diào)理論的核心,體現(xiàn)著復調(diào)理論的反物化內(nèi)涵?!霸谕铀纪滓蛩够?/p>

4、復調(diào)小說里,作者對主人公所取的新的藝術立場,是認真實現(xiàn)了的和徹底貫徹了的一種對話立場;這一立場確認主人公的獨立性、內(nèi)在性的自由、未完成性和未定論性?!雹購?963修訂版《陀思妥耶夫斯基詩學問題》(以下簡稱《詩學問題》第四章中增添了關于狂歡的論述情況來看,復調(diào)理論在闡釋著作者與主人公、主人公與主人公之間平等邏輯關系(國內(nèi)引介巴赫金復調(diào)理論的錢中文明確了這是復調(diào)理論的關鍵)的同時,成為狂歡化理論的前奏和萌芽。國內(nèi)程正民在其《巴赫金的文化詩學

5、》一書把復調(diào)理論和民間狂歡文化聯(lián)系起來,縮短了兩者在思維方式上的距離。上述巴赫金三種核心理論概念依次經(jīng)歷作者控制主人公,主人公控制作者,作者與主人公平等對話的變化發(fā)展,最終指向作者和主人公兩個價值中心的外位互補關系,闡明了審美世界的事件性……是如何被建構起來的。因此,三個概念共同具有“打破理性主義對人的精神的禁錮,調(diào)動人們身上絕對本質(zhì)的、神圣的參與性”。②體現(xiàn)著“兼顧內(nèi)外,整合建構”的指導思想。將巴氏對話——復調(diào)和狂歡化理論引進到文學翻

6、譯研究中,目的在于消解原文至上,肯定譯者審美作用,遏制翻譯一元主體操縱,促進翻譯各方對話交際,在使翻譯對象成為過程中審美事件的同時推動翻譯在復譯實踐中整合創(chuàng)優(yōu)。翻譯研究從科學、藝術、技能、文化屬性一路發(fā)展過來,不久前才進入斯內(nèi)爾—霍恩比(Snell—Hornby)的整合性建構階段,而霍恩比的跨學科本質(zhì)是巴赫金對話交際理念的擴大化,是翻譯研究回到巴赫金詩學方向的表現(xiàn)。借鑒巴赫金對話——復調(diào)、狂歡化理論,文學翻譯復譯的現(xiàn)實格局——翻譯結果不

7、是單一屬性的,多聲部譯文相對共存,共同表現(xiàn)為原文投射出來的、譯者多邊對話的多面共同體——成為有據(jù)可依、有的放矢的翻譯現(xiàn)象。也就是說譯者與原文作者、原文、譯文讀者對話時,復譯者之間展開多元交叉對話時,他們在作者言者與原文言者的轄制下,在譯文讀者的期待視域內(nèi),積極貫徹各自的翻譯主張,各種翻譯結果因此復譯有加。 從巴赫金對話原則發(fā)展而來的對話性翻譯是形成和諧翻譯局面的基本理論依據(jù)。對話性翻譯意味著使多元翻譯主體兼容并存、互補融合理應成

8、為翻譯常態(tài)的過程和最終勢態(tài),也說明主體性問題應該超越單邊一元視角,多元翻譯主體視界融合——復合主體間性成為文學翻譯的核心力量。在這個前提下,決定文學翻譯復譯多元和諧共存的主導因素不是翻譯過程中經(jīng)常缺席的作者主體,靜態(tài)的原文主體;不是空穴來風的譯文主體;也不是翻譯鏈最后環(huán)節(jié)—一譯文讀者主體,而是貫通幾方主體的譯者主體。作為唯一現(xiàn)時、在場的執(zhí)行主體,譯者主體的根本作用不在于發(fā)揮“審美理解”與“審美創(chuàng)造”,而在于“唯我”而又“忘我”地貫通翻譯

9、全程所有翻譯主體視角與要求,為成就翻譯“范本”鍥而不舍地調(diào)節(jié)著。 譯者成就“定譯范本”的努力在對話性翻譯中不斷推進著。推進過程中,同一譯者因時因地地調(diào)整對話方向或深化對話程度,或不同的、更多的譯者參與進來,使對話性翻譯上升為復調(diào)性翻譯。復調(diào)性翻譯是作者和主人公兩者關系的復合關系。復調(diào)聲中,主人公作為思想著的人——復調(diào)理論的重要條件——得到徹底解放,而作者的審美積極性依然是復調(diào)理論的重要構成。作者與主人公的關系是作者從審美積極性出

10、發(fā)圍繞思想著的主人公進行價值建構的過程。由此聯(lián)系文學翻譯復譯,可見,復譯正是譯者積極地使原文“涵義”成為審美事件中的審美對象并反復對翻譯對象進行價值優(yōu)化整合的“對位”性翻譯建構過程。“對位”,作為復調(diào)理論的一種技術性手段,關注不同聲音同時發(fā)聲,針對同一個主題對應存在;從而使對話性翻譯在不同的對話向度上呈現(xiàn)出同異相形見彰、相應成趣的建構性翻譯復調(diào)特色。 巴赫金復調(diào)理論提供著一種探究發(fā)現(xiàn)新的內(nèi)容的審美形式,這就涉及到審美活動中審美主

11、體譯者的主體間性問題,這種“對位”間性特質(zhì)使復調(diào)理論成為巴赫金詩學體系中承上啟下的關鍵性樞紐概念,并與巴赫金詩學發(fā)展的新思路——狂歡民間文化向度上的轉移有機地聯(lián)系在一起。多元時空譯者參與到文學翻譯復譯中形成的集體性、創(chuàng)造性多聲部復調(diào)翻譯結果正是狂歡化詩學作用于文學翻譯復譯的現(xiàn)象顯示。從狂歡化內(nèi)容自身來看,它是巴赫金對話思想的深入發(fā)展。巴赫金認為,“狂歡化提供了可能性,使人們可以建立一種大型對話的開放性結構,使人們能把人與人在社會上的相互

12、作用,轉移到精神和理智的高級領域中去。”①從這個意義而言,文學翻譯復譯就為譯者提供著走出一已封閉性對話,走進多元性、人格化大型對話的翻譯空間,使復譯者的復譯過程在視域互補中得到提升。 陶淵明詩歌英譯活動自1918年韋利(Waley)首譯開始已經(jīng)存在多種版本,從選譯到節(jié)譯本到全譯本到詩文全譯本的英譯發(fā)展軌跡表明陶詩的認識與重視在逐步加深,無論從復譯數(shù)量上,還是從翻譯空間分布上講,都足以為陶詩英譯復譯研究提供充足的資料。面對陶淵明詩

13、歌,諸多陶詩英譯者立足原詩,立足陶詩英譯前譯,審視自身審美反應,調(diào)動多維翻譯主體視角,擬就多重翻譯原則,展開多重多邊交往對話,實現(xiàn)更新與創(chuàng)見,從心所譯,不逾矩。于是,翻譯復譯的烏托邦實質(zhì)與巴赫金詩學基石——對話原則所預示的敞開性、未完成性特質(zhì)契合一處。 陶詩英譯復譯活動頻繁發(fā)生的半個世紀間,翻譯理論與實踐經(jīng)歷了經(jīng)驗(文藝學派)——理性科學(語言學派)——人文(翻譯研究學派)的發(fā)展變化,翻譯至始至終表現(xiàn)為意譯/直譯,藝術/科學的二

14、元對立狀態(tài),詩歌翻譯姓“忠”還是姓“神”更是首當其沖的問題。絕對的直譯和意譯只能是空想中的空談。直譯與意譯對位間性地存在應該是,實際上就是文學翻譯復譯中的客觀事實。因譯者而異的翻譯策略導致不同的譯本反映著巴赫金詩學的核心精神——尊重差異與他者。 巴赫金詩學獨特的未完成性與多義性建構特質(zhì)可以說是一種詩學理論和研究方法,也可以說是一種獨特的文學思維方式與世界觀。巴赫金指出:文化的主要任務就是教會你尊重他人的思想,并同時保留自己的思想

15、。巴赫金詩學核心是平等條件下的參與性對話精神,是防止事物一成不變的“間性對話”精神,是放棄完美終結想法,使一切成為事件性審美過程的精神。這一切為文學翻譯復譯提供著切實的理論支持,對于在“譯無定譯”過程中積極構建“和諧”翻譯格局具有理論指導意義?!昂椭C”來自于“求同存異”,來自于“和而不同”。作為文學翻譯的審美標準,“和諧”是指“以適中與得當為核心精神,形成一種普遍的和諧的關系體系。譯者在翻譯過程中從整體著眼從局部著手,按照既要適中、又要

16、協(xié)調(diào)的準則行事,處處把握分寸,隨時隨地選擇一種最為正確、與各方面的關系最為協(xié)調(diào)的表達方式?!雹倥c此同時,“和諧”還包含譯者作為審美主體不斷提升審美對象“涵義”,通過審美創(chuàng)新更新對話——復調(diào)與狂歡化程度或向度的作用。由此可見,“和諧”翻譯時時處處映現(xiàn)著巴赫金對話——復調(diào)、狂歡化理念。巴赫金給翻譯最大的啟示就是兼收并蓄,內(nèi)部研究與外部研究并重,自我和他者共在的多元化復調(diào)、狂歡化對話的詩學本質(zhì)。黑格爾說:“知識是一個辨證的過程,在認識過程中進

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論