版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、無論翻譯研究發(fā)展到何種程度何種階段,原文文本始終應(yīng)該是翻譯的依據(jù)。結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)范式對文本的地位給予了充分的肯定,但最終由于片面強調(diào)文本而走向了極端。為了沖破結(jié)構(gòu)主義帶來的束縛,20世紀(jì)90年代中期開始我國翻譯研究的主流走向了解構(gòu)主義思想。解構(gòu)主義思潮的興起對文本的應(yīng)有地位造成了巨大沖擊。在打破結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)范式帶來的靜止與封閉的同時,拆解了結(jié)構(gòu),拋棄了文本,使翻譯活動成為了沒有具體文本所指的多元性研究。
接受美學(xué)倡導(dǎo)讀者
2、在文學(xué)接受過程中的重要作用。在結(jié)構(gòu)主義向解構(gòu)主義過渡過程中發(fā)揮了重要作用。它把文學(xué)研究的重點由文本轉(zhuǎn)移到接受者,強調(diào)讀者的參與作用。但是接受美學(xué)過度強調(diào)了讀者的作用,貶低了作品本身的本體特性。它認(rèn)為沒有讀者的解讀,文本只是空白,這實質(zhì)上是從一個極端走向了另一個極端。文本變得無足輕重。沒有正確的方向,翻譯研究不能說徒勞,但容易誤入歧途而做無用功,必須要使翻譯研究回歸正確的軌道。
本文認(rèn)為闡釋學(xué)對話理論的出現(xiàn)為翻譯研究提供了新
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯研究:從接受美學(xué)到多元闡釋.pdf
- 從闡釋學(xué)角度對接受美學(xué)的再思考
- 從闡釋學(xué)角度對接受美學(xué)的再思考.pdf
- 從哲學(xué)闡釋學(xué)和接受美學(xué)論譯者的主體性.pdf
- 從現(xiàn)代闡釋學(xué)角度對翻譯接受歷史性的研究.pdf
- 闡釋學(xué)翻譯理論視角下科普文本的翻譯.pdf
- 從闡釋學(xué)的角度探討“道”的翻譯.pdf
- 從闡釋學(xué)視角理解《鹿柴》的多維翻譯.pdf
- 闡釋學(xué)視角下管理類文本的翻譯.pdf
- 從闡釋學(xué)視角看《論語》俄譯本中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 從闡釋學(xué)的角度分析聊齋志異中文化負(fù)載詞的翻譯
- 從闡釋學(xué)視角看唐詩三百首中文化詞語的翻譯
- 從闡釋學(xué)角度看文學(xué)翻譯中譯者的理解.pdf
- 從闡釋學(xué)角度論理解及其對翻譯的啟示.pdf
- 從闡釋學(xué)視角論文學(xué)翻譯的主體間性.pdf
- 闡釋學(xué)觀照下的文本觀及文學(xué)翻譯批評研究.pdf
- 闡釋學(xué)視野下的文學(xué)翻譯.pdf
- 闡釋學(xué)視角下政治文本的中國特色用語翻譯.pdf
- 實踐闡釋學(xué)視域下文本闡釋的客觀性對翻譯的指導(dǎo)意義.pdf
- 闡釋學(xué)角度下的法律翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論