版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯專業(yè)碩士學(xué)位論文生態(tài)翻譯學(xué)觀照下的日語新聞翻譯馬新文哈爾濱理工大學(xué)2 0 1 6 年6 月C l a s s i f i e d I n d e x :H 0 5 9D i s s e r t a t i o nf o r t h eD e g r e e o f M a s t e r o fT n s l a t i o n 。I n t Ip r e t a t i o n lr a n s l a t l o na n d
2、I n t e m r e t a t i o na n s l a t i o n s t u d yf r o m T h e J a p a n e s e n e w sC a n d i d a t e :S u p e r v i s o r :b y E c o ·- t r a n s l a t o l o g yM a X i n w e nY a n g Y eA c a d e m i c D e g
3、r e e A p p l i e d f o r :M a s t e r o f T r a n s l a t i o n a n dS p e c i a l i t y : J a p a n e s e T r a n s l a t i o nD a t e o f O r a l E x a m i n a t i o n : J u n e ,2 0 16U n i v e r s i t y : H a r b i
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 對(duì)等理論觀照下英語經(jīng)濟(jì)新聞隱喻的翻譯.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)觀照下論語兩個(gè)英譯本的研究
- 翻譯倫理觀照下的詩歌翻譯允準(zhǔn)條件
- 翻譯理論觀照下的中國英語.pdf
- 敘事學(xué)觀照下《故事新編》敘事模式的翻譯研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)觀照下的影視字幕翻譯策略研究——以美劇The Big Bang Theory為例.pdf
- 翻譯倫理觀觀照下冰心翻譯思想研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)觀照下《論語》兩個(gè)英譯本的研究_18798.pdf
- 論修辭學(xué)觀照下的翻譯寫作學(xué)研究.pdf
- 認(rèn)知語言學(xué)觀照下紅樓夢霍譯本中的視覺化翻譯探析
- 女性主義觀照下的翻譯研究.pdf
- 協(xié)調(diào)翻譯理論觀照下的性別翻譯研究_21288.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)觀照下的兒童文學(xué)翻譯——以《柳林風(fēng)聲》的兩個(gè)中譯本為例.pdf
- 闡釋學(xué)觀照下的文本觀及文學(xué)翻譯批評(píng)研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論觀照下英文廣告的隱喻翻譯.pdf
- 目的論觀照下的廣告隱喻翻譯.pdf
- 功能翻譯理論觀照下旅游外宣資料的漢英翻譯.pdf
- 功能翻譯理論觀照下《功夫熊貓》宇幕翻譯研究.pdf
- 敘事學(xué)觀照下《故事新編》敘事模式的翻譯研究_13070.pdf
- 伽達(dá)默爾解釋學(xué)觀照下的李清照詞的翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論