

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類(lèi)號(hào):分類(lèi)號(hào):H315.9單位代碼:?jiǎn)挝淮a:10110學(xué)號(hào):號(hào):S13010001碩士學(xué)位論文AStudyontheCETranslationofGovernmentWkReptfromthePerspectiveofCriticalDiscourseAnalysis批評(píng)性話(huà)語(yǔ)分析視角下的政府工作報(bào)告英譯研究批評(píng)性話(huà)語(yǔ)分析視角下的政府工作報(bào)告英譯研究碩士研究生高媛指導(dǎo)教師張思潔教授學(xué)科專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)2016年06月15日?qǐng)D書(shū)分類(lèi)號(hào)
2、圖書(shū)分類(lèi)號(hào)H315.9H315.9密級(jí)密級(jí)非密非密UDCUDC碩士學(xué)位論文批評(píng)性話(huà)語(yǔ)分析視角下的政府工作報(bào)告英譯研究批評(píng)性話(huà)語(yǔ)分析視角下的政府工作報(bào)告英譯研究指導(dǎo)教師(姓名、職稱(chēng))指導(dǎo)教師(姓名、職稱(chēng))張思潔教授申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別文學(xué)碩士專(zhuān)業(yè)名稱(chēng)專(zhuān)業(yè)名稱(chēng)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)論文提交日期論文提交日期20162016年0404月1010日論文答辯日期論文答辯日期20162016年0505月3030日學(xué)位授予日期學(xué)位授予日期年月日論文評(píng)閱人論文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 順應(yīng)論視角下的政府工作報(bào)告英譯研究.pdf
- 信息論視角下《政府工作報(bào)告》英譯的冗余研究——以2015政府工作報(bào)告為例.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的政府工作報(bào)告英譯研究.pdf
- 2016年《中國(guó)政府工作報(bào)告》英譯本的積極話(huà)語(yǔ)分析.pdf
- 文本類(lèi)型理論視角下《政府工作報(bào)告》的英譯研究
- 功能翻譯理論視角下的2008政府工作報(bào)告英譯研究
- 功能翻譯理論視角下《2013政府工作報(bào)告》的英譯研究.pdf
- 目的論視角下的《2012政府工作報(bào)告》英譯研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下《2010政府工作報(bào)告》的英譯研究.pdf
- 功能加忠誠(chéng)理論視角下《2011政府工作報(bào)告》的英譯研究.pdf
- 從詞匯角度分析《政府工作報(bào)告》的英譯.pdf
- 順應(yīng)論視角下2014年《政府工作報(bào)告》英譯本研究.pdf
- 《政府工作報(bào)告》
- 政府工作報(bào)告
- 文本類(lèi)型理論視角下政府工作報(bào)告的翻譯--以《2017年湖北省政府工作報(bào)告》英譯為例.pdf
- 目的論視角下的政府工作報(bào)告翻譯研究——以2013年《政府工作報(bào)告》為例.pdf
- 社論的批評(píng)性話(huà)語(yǔ)分析.pdf
- 功能論視角下的“2010年政府工作報(bào)告”英譯本研究.pdf
- 《2015年政府工作報(bào)告》英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下中國(guó)《政府工作報(bào)告》的特色政治術(shù)語(yǔ)英譯研究——以2010-2013年《政府工作報(bào)告》為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論